【初月無料キャンペーン中】gooドクター

「約1時間かかる」の英語表現に関する質問です。

① It takes about an hour. ーhour には for の意味が含まれているので、for は不要?
② It takes about for an hour. ーabout の位置は②③どちらでも可?
③ It takes for about an hour. ー 同上

A 回答 (4件)

◎ It takes about an hour.


✖ It takes for about an hour.

"about an hour"は"takes"の「目的語」なので"for"を付けることはできません。
"for about an hour"とすると「副詞句」になってしまいますので、"takes"の目的語としては使えません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

成程ですね。
例文が悪かったですね。
I study English (for) an (one) hour every day.
のようにすべきでしたね。

お礼日時:2021/09/04 16:15

① It takes about an hour. が正しいです。


~(時間の長さ)かかる という場合は、Take のあといきなり長さで、for は必要ありませんので。

Take
〔時間が〕かかる
・It will take 100 years before this technology can be used successfully. : この技術の実用化に成功するまでには100年はかかるだろう。
・How long does it take? : 所要時間はどのぐらいですか?
・It shouldn't take more than three minutes. : 3分もかからないはずです。

Take以外の動詞で、下の例の時間の長さを表す場合には、Forが必要ですが、それも会話とかでは省略される場合が多いです。

I lived in Tokyo for 3 years.
I watched TV for one hour.
I am going to Hawaii for a week.

などのように使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

会話では、for は省略されることが多いのですね。

お礼日時:2021/09/04 16:16

日本の交通機関が時刻表どおりに運行されてることに欧米人は驚きます。


その裏返しとして、時刻・時間を話題にするときには、表現方法というか、言い方・言い回しに気を付けることをお勧めします。

具体的に言えば、1秒、1分、1時間 ということばを連中は額面通りには受け取らないからです。

彼ら・彼女らが言う『1分待って』は、日本人が理解する『1分』では決してないからです。

それは『ちょっと待って』か、それよりむしろ『しばらく待っててね』の意味なのです。
そして、しばらくして向こうが言うことは『 Thank you for your patience.
』、つまり『我慢してくれてありがとう』です。

なので、日本人が50分でも70分でもない『60分待ってください』をいいたいなら、『 Give me 60 minutes ? 』あたりがいいです。
決して『 One hour 』と言わないことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
確かに、waite minute は「1分待ってください」
ではないですね。

文化の違いですね。

お礼日時:2021/09/04 16:07

for はいりません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の回答の様に、正式には for が必要なようですね。

お礼日時:2021/09/04 16:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング