アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ぐぐると、下記の様に出てきます。

彼女は彼氏がいるはずがない
She can't have a boyfriend

canは~することがありえる
shouldは~するはずだ

なのでこうなりませんか?
彼女は彼氏がいるはずだ
she should have a boyfriend.


とすると彼女は彼氏がいないはずがない
she should't have not a boyfriend.
こうなりませんか?
これであってますか、違いますか?

よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 難しいですね。
    ありがとうございました。

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/13 11:50

A 回答 (5件)

ちなみにあなたの望む強調の意味、充分must に含まれてるはずです。

英和辞典でも項目をご覧ください。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

must be を使った例文
辞書では「違いない、相違ない」という意味ですが、普段の会話ではみなさんあまり「彼は疲れているに違いない」なんて言わないのではないでしょうか?

A: Luke just bought a Lamborghini!
B: Really? He must be rich! / He must be in debt!
A: Lukeがランボルギーニ(イタリアの高級車)買ったんだって!
B: 本当!?絶対お金持ちだね。 / 絶対借金してるでしょ!
このように日本語の会話でよく聞こえてくる、
「絶対〜だよね。」「絶対〜でしょ!」というニュアンスにもなります。

という事ですね?

で、僕の質問の
いないはずはない=絶対いるでしょ
と言うことですか?

お礼日時:2021/09/13 11:12

>>彼女は彼氏がいないはずがない


>>she should't have not a boyfriend.

そういう英語表現はありません。それに似たことが言いたいとき、英語では次のように言います。

She can't be without a boyfriend.
She can't be without a sexual relationship.

どうしても日本語から直訳したような感じの英文が見たいのであれば、僕は黙るしかありません。そういう表現はないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良く英語の表現に直さないといけないというのは見ますが、
では彼女は彼氏がいないはずがないは英語では
いるはずだと覚えなければなりませんか?

She can't be without a boyfriend.
これを言っても通じませんか?

ぼくにはこれしか考えつかないのですが?

お礼日時:2021/09/13 11:32

英語の微妙な意味でなく、あなたは日本語の強調の意味にこだわってるだけです。

ロジックにかわりがありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

強調は微妙な表現になりませんか?

では強調する微妙な表現は何といいますか?

いないはずはない

お礼日時:2021/09/13 10:25

同じ意味ですよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに
いないはずはない いるはずだ
同じ意味としてくくってしまえばそうですが

それでは英語ではこの微妙な表現は出来ませんか?

お礼日時:2021/09/13 10:05

You must have a boyfriend.ですか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

それだと君は彼氏がいるに違いないですよね?
彼女は彼氏がいないはずがないとは意味が違いませんか?

お礼日時:2021/09/13 09:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!