プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語での、単に「忘れた」と「忘れていた」は微妙に意味合いが
異なりますが、英語ではこの違いを表現するのには、何と言いますか?

A 回答 (4件)

こんなのがあります:


I'm sorry, I was forgetting (= I had forgotten) (that) you would be away in August.
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/e …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもお世話になります。
成程, 最近アメリカ人から教えてもらった米口語で

I’m hoping to travel to Southeast Asia this year.
(今年は東南アジアを旅行したいと思っています。)
というのがありましたが、これと同じ話法ですね。

I was forgetting ですと、忘れていた状態に継続性
の意味が感じられますね。
単に, I've forgotten (忘れた)ですと、瞬間的な意味の
feeling ですが、I was forgetting ですと、
I've forgotten and now I can remember「忘れていた」
という継続的なfeeling が伝わってきますね。

お礼日時:2021/09/14 15:52

No.1です。

う~ん、こんなのでどうでしょうか。

「牛乳を買うのを忘れた」=I forgot to buy a carton of milk.
「牛乳を買うのを忘れていた」=I didn't remember to buy a carton of milk. つまり「牛乳を買うのを思い出さなかった」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再回答有難うございます。
下記 multiverse-2 さんの回答にもあるように、
[I was forgetting to ~ ] のような,ぴったりの表現が米口語として
色々なサイトにも紹介されていました。

なお、米口語では「I was hoping to be a good English speaker」
等もあり、「ずっとそうなる事を願ってきた」ようになるみたいですね。

お礼日時:2021/09/14 17:01

Answer No. 1, I think you should write it in English in the example sentence you created.


You have lost one procedure.
    • good
    • 0

日本語の全文を書いてください。

でないと理解できないです。
例えば、「牛乳を買うのを忘れた」と「牛乳を買うのを忘れていた」と言う違いのことですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。
その通りです。
日本語でも、「忘れた」と「忘れていた」は
微妙に意味合いが異なると思いますので、英語では
どうかなと思った次第です。

お礼日時:2021/09/14 15:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング