gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

1.「growing vegetables makes you save money」という文は大丈夫でしょうか?この文では、動詞「make」を使っても大丈夫でしょうか。
2,「it is convenient to eat vegetables without buying them」は通じるでしょうか。
3,「you will find it convenient to eat vegetables」も大丈夫でしょうか

A 回答 (4件)

他の方の回答に間違いがあります。


1ですが、主語はvegetables ではなく growing...
なので makes でよいです。

あと、日本語をそのまま英語にしたような文ですね。
それより基本例文を覚えていく方が自然な英語が書けますよ。
    • good
    • 0

1.makeは、使役の意味があるので、letまたはhelpの方が相応しいです。

それと、Growing your own vegetables にした方が、「自家栽培」という意味が出ますね。

2.Eat vegetables が、Convenient というのはちょっと説明不足な気がします。It is convenient to have your home grown vegetables のほうがいいと思います。それと、without ではなく、instead of に変えましょう。あなたのもとの文だと「野菜を買わずに食べるのは便利です」と日本語ではなんとなく通じますけど、私の書いた文だと「野菜を買う代わりに自家栽培の野菜があると便利です」という意味になります。

3.you will find it convenient to eat vegetables では、全く意味が成り立ちません。「野菜を食べることを便利と思うでしょう」ですから。野菜を食べること=便利 ではないですよね。「野菜を食べる=健康的」なら分かりますけど。

「自分で育てた野菜を料理に使えたら便利ですね」みたいな感じなら、You will find it convenient to use your home grown vegetables for cooking. なら、納得です。
    • good
    • 2

皆変です。

日本語で何と言いたいのですか?
    • good
    • 1

1, vegetablesと複数形なのでmakesのsはいりません。

でもこの場合helpの方がいいでしょう。
2, 通じます!
3, 3個目は「あなたは野菜を食べるのが便利だと感じるでしょう」という意味になってしまいます。「野菜を買うよりも、自分で育てた野菜を食べる方が便利」と伝えたいなら”It is more convenient to eat vegetables that you grew rather than buying them” がいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング