色彩を教える人になるための講座「色彩講師養成講座」の魅力とは>>

ブレークスルー感染は、和製英語ですか?

A 回答 (3件)

コロナ以前は、”障害を打ち破った快挙”と言う意味のBreak thoughでしたが、”ワクチンによる免疫を打ち破ったウィルスの力”感染、として、アメリカでもニュースで普通に使われています。



Unvaccinated患者、に対する言い方で、統計を取るために従来あった言い方に意味を付け加えた模様です。Social Distanceと同じで、苦肉の策だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2021/09/20 06:09

ブレークスルーは英語だと


意味→打ち抜き感染

単数だと
breakthrough infection

複数だと
breakthrough infections

感染
infection(インフェクション)

英語では一回のブレークスルーとそれ以上の(多数の)ブレークスルー(感染のこと)を区別しているところが面白いですね。

マトメ
英語のブレークスルーインフェクション、を日本では単にブレークスルー(インフェクションは省略)と言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2021/09/19 06:53

ちがいます。



英語の記事で使われています。
・Breakthrough infections: What you need to know
https://medical.mit.edu/covid-19-updates/2021/08 …
・Breakthrough infections and the COVID-19 delta variant:
 What you need to know
https://www.mdanderson.org/cancerwise/breakthrou …
・COVID-19 Vaccine Breakthrough Case
  Investigation and Reporting
https://www.cdc.gov/vaccines/covid-19/health-dep …
・Breakthrough symptoms of COVID-19:
 How will you know if you’ve got
 a breakthrough infection?
https://www.uchealth.org/today/breakthrough-covi …

https://www.webmd.com/lung/breakthrough-covid#1
https://news.yale.edu/2021/09/07/study-examines- …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何か日本の変なインテリはやたら英語をつかいたがりますね。

お礼日時:2021/09/18 21:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング