新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

(和訳)
最初のMan'sを人間が、と訳したのに次のhisで人間がとするのではなく彼がにするのがなぜなのか分かりません。

質問者からの補足コメント

  • よろしくお願いします

    「(和訳) 最初のMan'sを人間が、と訳」の補足画像1
      補足日時:2021/09/18 23:06
  • 皆様、回答ありがとうございました
    おかげさまで解決しました(*^^*)

      補足日時:2021/09/22 19:22
教えて!goo グレード

A 回答 (5件)

「人間が静かな生活を愛してるということは、変化を嫌っているということを説明している。

」とお書きになったのを、
「人間が静かな生活を愛してるということは、彼が変化を嫌っているということを説明している。」と訂正されたということですか?
だとしたら訂正の通りです。

「人間が静かな生活を愛してるということは、変化を嫌っているということを説明している。」という日本語は
「人類全般が静かな生活を愛してるということは、人類全般が変化を嫌っているということだ。」という意味だと解釈するのが自然です。

しかし、ここで言っているのは
「人間が静かな生活を愛してるということは、彼が変化を嫌っているということを説明している。」
もしくは
「人間が静かな生活を愛してるということは、その人が変化を嫌っているということを説明している。」
もしくは
「誰かが静かな生活を愛してるということは、その人が変化を嫌っているということを説明している。」
なのではないでしょうか。

なお、原文が「his」なので、英語が苦手な人にもわかりやすいように「彼」と訂正してくれたのでしょう。でも本来は「その人」のほうが自然です。
    • good
    • 2

おっしゃる通りですね。

おかしいです。参考書や問題集には間違いは珍しくないですね。「その人」がいいですね。

なお、man/menで人間を表すことは、20年以上前から、極端に減りました。もちろん女性に配慮したためです。
PC(Political Correctness)ですね。
人間と書きたければ、Human かHuman being あるいはpeopleを使います。
    • good
    • 1

別の角度からの解答ですが、


この参考書は使わない方がいいのでは?

特定の難関校を除けば、
これからは入試にこんな英文解釈は出ませんよ?
今は平易な英文を大量に読む時代です。
    • good
    • 1

この文ではmanを「人間」と訳していますから、代名詞が所有格のhisであっても、性別を表さない「(その)人の」とすべきです。


このテキストの訳の方がおかしいと思います。

人間が静かな生活を好むのは、変化を嫌うからである。

一般の「人」のことで、hisを「彼(の、が)」と訳すべきところではありません。
    • good
    • 1

それは単に以前性がが不明な時はhe /hisを使う習慣になっていただけです。

今は多くの場合he/ sheと表示するようです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング