プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

against water で 耐水性
で合ってますか?

翻訳はなりませんでした。

A 回答 (2件)

最初の回答者さんが教えてくれた耐水性のべつの言葉を紹介します。

これも良く使う言葉です。
※water resistance
「耐水性」
>あなたの質問に対して

against water
水に対して
耐水性とは水に強い、ことなのでstrong against water
の部分がその説明になっていると思います。
ちなみにですが、against waterだけでは耐水性の意味にならないですよね。
    • good
    • 0

防水性、耐水性、は一般的にはwaterproofです。


日本語でもウォータープルーフって言いますよね。

自動翻訳は使わない方がいいです。そういう感じになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そなんですね。
今英検準2級の勉強中でもし良かったら答えていただきたいんですけど、

The inside of such a cup is coated with polyethylene,a kind of plastic,to be strong against water.
「そのようなカップの内側は、耐水性をつけるために、プラスチックの一種であるポリエチレンで覆われています。」

長文読解問題の一文です。
この訳に、”耐水性”という言葉が出ていて英語で
strong against water なのか
against water なのか
どれが耐水性なのかな?と疑問に思っています。

良ければ、返信お願いします。

お礼日時:2021/09/19 23:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!