アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「Police shot the criminal」と
「Police shot at the criminal」
の意味の違いを教えたください。

A 回答 (4件)

shot the criminal なら、射撃した結果、犯人はケガをしたのです。

shot at the criminal なら、犯人をめがけて射撃しただけであって、おそらくは犯人はケガをしなかったのです。それについては、辞書の shoot の項目にもちゃんと書いてあるのです。質問する前に、まずは辞書をちゃんと引いてください。
    • good
    • 1

Police shot the criminal.


 銃撃して弾が命中した。

Police shot at the criminal.
 銃撃したが弾が当たったかどうかは不明。(相手に向けた撃っただけ)
    • good
    • 2

ミス、「落ち抜いた」→「撃ち抜いた」です。

    • good
    • 0

atがある方が、たくさんの人や物や状況の中からよりピンポイントで落ち抜いた感じですかね。


それに比べてatが無いのは単に「撃った」ことを伝えているだけで、撃った「状況」の情報が全くなくプレーンな感じ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!