こんにちは。
カテゴリをTVCMとどちらにしようか迷ったのですが
「Listening」ということで・・・・(^^ゞ

車のHONDA/INSPIREのCMでNEW YORKから
MAIN州にドライブしてランチに行く、というものなのですが、
店のおじさんの質問の一部が聞き取れません。
「休暇で来たのかい?」みたいな質問なのですが
「You're XXXX on vacation?」のXXXXの部分が
私には「here」に聞こえ、家族は「being」だと言います。
Listeningの得意な方、ぜひどちらかを教えて下さい。

ただこのCMあんまり見ないんですよね・・・・
気長にお待ちしております。

A 回答 (1件)

hereです。


「You're here on vacation?」(休暇でこちらへ?)
は決まり文句みたいなもんで私も海外に言った時よく聞かれました。

ちなみに
You're being on vacation?
は be 動詞が重複して文法的におかしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですよね。You're on vacationならばいいですけどね。

お礼日時:2001/09/01 01:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QYou're not being logical. というのは?

You're not being logical.
というのは、

You're not logical.
とは、どう違うでしょうか?

--

Aベストアンサー

>#1 の方で関連でおたずねしたんですが、
同じ現在進行形の
I'm loving you.
の場合なんかだと、
どういう場面なり気持の時に使われて、
それを日本語に収まりよく表すとすればどんな感じになるでしょうか?


補足質問でないのでお答えして良いやら迷いますが。。

>I'm loving you.

どこから出てきた表現か解らないです。
これ自体あまり私はあまり聞いた経験ないです。

というのは
I love you という表現はかなり責任が発生する言動なので。


I love your joke.
とか
I love your smile.
とかの表現は良くありますけど、


んーーー

I'm loving you.
「今だけ君がお気に入り」(と私は解釈します)

を私はあまり耳にした事がないし、

もし言われたら
What do you mean?
You've just said you love me?

とか聞き返して確認をとります。
というよりちょっとムッとします。多分。

I'm loving it.
などととは全然違う意味だと思います。



>You're not logical.
に遡及させて頂きますが、もちろん

You're not logical about it.
などと限定した状況の説明がつけば
全人格を非論理的と表現するものとはなりません。
言葉足らずの感がありました。すみません。

>#1 の方で関連でおたずねしたんですが、
同じ現在進行形の
I'm loving you.
の場合なんかだと、
どういう場面なり気持の時に使われて、
それを日本語に収まりよく表すとすればどんな感じになるでしょうか?


補足質問でないのでお答えして良いやら迷いますが。。

>I'm loving you.

どこから出てきた表現か解らないです。
これ自体あまり私はあまり聞いた経験ないです。

というのは
I love you という表現はかなり責任が発生する言動なので。


I love your joke.
とか
I love yo...続きを読む

QHere you goとHere you areのちがい・・・

そのままっすね・・・

Aベストアンサー

>Here you goとHere you areのちがい・

Here you go.
[はい、どうぞ][さあ、どうぞ]等
goがあるので何か相手に渡して動作を始めてもらう時等。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+go&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Here you are.
[はい、どうぞ][はい、これです]等
areがあるので、相手に何か手渡した時に「これです」と言う時等。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+are&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Here we go.は文字通りさあ行くぞ!という時等です。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+go&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa

>Here you goとHere you areのちがい・

Here you go.
[はい、どうぞ][さあ、どうぞ]等
goがあるので何か相手に渡して動作を始めてもらう時等。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+go&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Here you are.
[はい、どうぞ][はい、これです]等
areがあるので、相手に何か手渡した時に「これです」と言う時等。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+are&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82...続きを読む

QWhat do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。
たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、
"What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と
"How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。
どちらが正しいのでしょうか? 
No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。
どうぞ、アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in Japanese?があり得る正しい文章では、xxxが単に単語なら×で、以下のようなものなら○です☆
What do you say "cretin" in Japanese? ×
What do you say, if you wanted to say "cretin" in Japanese? ○

んちゃ!

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in J...続きを読む

Q....But if you're not home, you're not home.

NHKラジオ英会話講座より
....But if you're not home, you're not home.
でも、家にいないなら仕方がないわね。

質問:同じ文章を繰り返すことにより、「仕方がないわね」と面白い表現になっています。
(1)例えばIf you don't know about it. you don't know.(あなたがそのことについて知らないのなら、しかたないわね)ど作ってみましたが、理解できますか?
(2)類似の例題を幾つか教えてくださいませんか?
(3)文章を繰り返すことによって表現する方法が、そのほかにあれば教えてくださいませんか? 以上

Aベストアンサー

別にこれは特別な表現方ではないですよ。

これ以上言いようがないので、
家にいないってことは・・・いないってことなのよね。とどうしようもないことへの諦めの気持ちが繰り返させているだけだと思います。

If you don't know about it, then you don't know.
知らないんだから知らないんだよね、 知らないものは知らない(=仕方ないな)となるだけで、繰り返すことでいつもいつも”仕方ないわね” の気持ちが出るとはいいがたいです。 皮肉っている場合だってあります。

知らないって言ったら知らないのよ! とすねる時も
I don't know means I don't know !
とか。。。

Q"here ye, here ye" と "hear ye, hear ye" のどっちが正しい?

相手の注意を喚起するときどっちのフレーズが正しい綴りですか?インターネットではどっちもあるようですが...

Aベストアンサー

聞いてくれって意味だからhearが正解。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報