新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

「バッグの中身をもう一つのバッグに入れ替える」はreplace the content of the bag to other bag.で合ってますか???

教えて!goo グレード

A 回答 (7件)

「move the contents of the bag (in)to other bag.」


でしょ。replace は置き換えること。
    • good
    • 2

put the contents of the bag in another bag.


「入れ替える」という日本語から考えるとむずかしいですが、状況を思い浮かべてみると、replaceを使うより、putのような動詞を使った方が自然な気がします。
    • good
    • 0

英語の単語と訳語だけしか憶えていないとあなたのような勘違いをします。


たまには辞書で調べてみる、そして例文と一緒に憶える。
ここで質問だけしてみても、回答の意味がよくわからないでしょう。
    • good
    • 0

No. 3の補足



バッグの中身を元のバッグの中に戻す:
Replace the contents of the bag in the original bag.
    • good
    • 0

通じるかどうかは兎も角として、"replace"という動詞はそのようには使えない。



バッグの中身をもう一つのバッグに入れ替える:
Take out the contents of the bag, and put them into another bag.

バッグの中身をもう一つのバッグの中身と入れ替える:
Replace the contents of the bag with those of another bag.
    • good
    • 0

それでも通じますが、それを言うなら、


replace the contents of the bag to another bag.
です。
    • good
    • 0

replaceはその文だと、中身を取り出してなにか違うものを入れるようなイメージなのでちょっと違うかなと感じます。



transfer the content of the bag to/into the other one (another one).
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

教えて!goo グレード

人気Q&Aランキング