かつて、ジュリーが結成していたPYG,すぐ解散してしまったグループと何かで知りましたが、詳細を教えてください。また、PYGって、どんな意味がある言葉か?由来についても・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

この名前の由来については、


知人の知人の知人からの伝え聞きなので(笑)、俗説の可能性大です。
参考までに。

まず、アイドル視されていることからの反発/脱却を念頭においているバンドなので
一般的にかっこいい、とされている名前を避けた。
そしてブタをバンド名、ジャケットにも使用した。
ブタのマネをする時の「鼻を押しあげるポーズ」で世論を挑発して、
鼻を明かしてやろうという意味も含んでいた。

もっともそうだけど、とってつけたようでうそっぽいですね・・・。
正しい答を引続き調査してみます。

この回答への補足

私は、この曲については、あまり知りませんがジュリーの曲は、好きです。これからも、情報があったらヨロシク。

補足日時:2001/08/29 11:12
    • good
    • 0

直接の回答ではないうえに、やや自信が無いのですが、「花・太陽・雨」は「帰ってきたウルトラマン」の「許されざる命」の挿入歌として、用いられていたと思います。


許されざる命=レオゴン(動物と植物の合成生命体)を造りだしてしまった科学者が湖に飛び込んで泳いでいく場面に使われて、ショックを受けた歌でした。
    • good
    • 0

ジュリーが結成したわけではありませんが、グループサウンズのブームが衰退し、ニューロック的な動きが出てきた中で、渡辺プロがもちかけて、元スパイダースの井上堯之(g)と大野克夫(key)、元タイガースのジュリー(vo)と岸部修三(b:現一徳)、元テンプターズの萩原健一(vo)と大口広司(ds)の6名で結成されました。



ただ、タイガースやテンプターズのファンからは、ライバル同士のヴォーカル2人が組むことへの反発もあったようですし、いわゆる当時の日本のロックファンからは、体制寄り、商業主義といった先入観から白眼視され、セールス的も成功を収めたとは言い難かったですね。ロックフェス等で石を投げられたこともありましたし。この辺のことはdoroesuteさんご紹介のサイトでも詳しく載っていますね。

結局、当人たちの意気込みとは裏腹に、中途半端な状態になり、ジュリーをソロで売り出したがっていたプロダクションの意向もあって、なし崩しのような形で、ジュリーのソロデビュー。しかしバンドでなければとジュリーが押し通し、バックを(ショーケンを除いた)残りのメンバーが中心になって「井上堯之バンド」として担当する形になりました。

確か初めてTVに登場したときは、オリジナルの「花・太陽・雨」('71年4月のデビュー曲)ではなく、ディープ・パープルの「ブラック・ナイト」を演奏してました。アルバムのジャケットはブタの鼻を押すと(親指の指紋が付いている)「ブー」と音が出る作りになっていて、ものすごく分厚かったんですよね。
    • good
    • 0

脱アイドル宣言し、本格派アーティストを目指して始ったグループでしたが、


その道のりは険しかったようで、正当な評価を得るまで長い年月を要しました。
まだ未聴ならばアルバムの1、2曲目でノックアウトされましょう。

参考URL:http://pop-site.com/column/col017201.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかつてジュリーが結成してたグループ、PYGって?

かつて、ジュリーが結成していたPYG,すぐ解散してしまったグループと何かで知りましたが、詳細を教えてください。また、PYGって、どんな意味がある言葉か?由来についても・・・

Aベストアンサー

この名前の由来については、
知人の知人の知人からの伝え聞きなので(笑)、俗説の可能性大です。
参考までに。

まず、アイドル視されていることからの反発/脱却を念頭においているバンドなので
一般的にかっこいい、とされている名前を避けた。
そしてブタをバンド名、ジャケットにも使用した。
ブタのマネをする時の「鼻を押しあげるポーズ」で世論を挑発して、
鼻を明かしてやろうという意味も含んでいた。

もっともそうだけど、とってつけたようでうそっぽいですね・・・。
正しい答を引続き調査してみます。

Q解散したグループ

2000年ぐらいに解散した女性4~5人グループの名前を教えてください。
ちなみに武道館でライブをしていました。

Aベストアンサー

2000年よりちょっと後になりますが、ZONEではないでしょうか。
2005年に日本武道館で解散コンサートをしています。
(ウィキペディア、武道館公演の歴史を参照)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%AD%A6%E9%81%93%E9%A4%A8

因みに#1さんのお礼に書かれてある曲は
「secret base~君がくれたもの~」のことだと思います。

↓下記URLで試聴できますのでご確認ください。

http://www.sonymusic.co.jp/Music/Arch/SR/Zone/SRCL-5120/index.html

↓歌詞です。

http://www.uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=13699

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/ZONE_(%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%89)

Qスペイン語表現 en si .

EN SI の使い方が良くつかめません。

A primera vista , las mujeres no tienen problema para encontrar trabajo. pero , exsite un gran problema en el trabajo en si.
最後の en si のニュアンス 又は 、英語に置き換えた場合、他の使用
例をどなたか教えてください。

Aベストアンサー

en siは「それ自体に、それだけで 」という意味で強調を表しています。

exsite un gran problema en el trabajo
仕事に大きな問題がある
exsite un gran problema en el trabajo en si.
仕事そのものに大きな問題がある。

この文章は多分「一見、女性が仕事を探すのは難しいことではないが、仕事そのものには問題がある」つまり、権限、昇進、給料などで男性と差がある・・というようなことが言いたいのでは?

siは人称代名詞で人称を明確にする場合はmi, nosotros, ellaなどと変化します。

por si solo それ自体で、一人で
por ella sola 彼女だけで
por nosotros solos 我々だけで
de si 自分について
de mi 私について

Qm-floなどのグループ名の由来が知りたいです

教えてほしいのは↓
m-flo・・・・・えむ・ふろぅ
locofrank・・・ろこふらんく
RAD WIMPS・・・らっど・うぃんぷす
HAWAIIAN6・・・はわいあん・しっくす
SOURCE ・・・・そーす
口ロロ ・・・・くちろろ

グループ名の由来が知りたいです

Aベストアンサー

下記が参考になると思います。(すべては載ってませんが)

http://www4.plala.or.jp/band/pc.html

参考URL:http://www4.plala.or.jp/band/pc.html

Q(仏語)enの場所

En France on boit du vin, et en Allemagne on boit de la bi`ere.
(フランスではワインを飲みドイツではビールを飲む)(例文)
の和文仏訳なんですが、
On boit du vin en France, et on boit de la bi`ere en Allemagne.
だと不正解でしょうか?

Aベストアンサー

状況補語の語順と言うことであれば、決まりはなく、強調或いは文の調和等々極めて文体上の理由に負うところが大きいです。ご質問の文に関しては「両国の対比」が主眼のように個人的には思われました。とすれば最初の文の方が書き手の意図には添っていると(私は)思います。

Q二人組グループ サスケの二人はは解散したあと今は何をしているんですか?

二人組グループ サスケの二人はは解散したあと今は何をしているんですか?

Aベストアンサー

メインボーカルだった北清水雄太さんは、音楽活動を続けていて、ライブ中心のソロ活動をしています。
解散を決めた頃?には既に決まったいたよう感じで、確か解散後直ぐにソロ活動に入っていたと思います。

http://www.kitashimizu-yuta.net/

奥山裕次さんは、よく分らないです。
まれに!?イベント的なところにゲスト出演はされたことはあるようなんですが・・・。
ブログ(アメブロ。名前で検索すれば直ぐに出てきます。)をやられているんですが、更新頻度もとても少ないし、その内容も日常のことばかりで、何をされているか不明です。約1年前(2009-07-06 02:37:27)の日記では、バンドスタイルでの音楽活動を考えているというような書かれてありますが、その後進展があったかどうかは・・・。


参考まで。

QENとJPの切り替え

ENとJPの切り替え

マルチリンガル環境でIMEの英語(EN)と日本語(JP)の切り替えができる状態になっています。

時々、なんらかの表紙でJPがENに変わってしまうのですが、JPに戻すキーボードショートカットが
わかりません。

どのキーでENからJPに変更できるかご教授お願いします。

Aベストアンサー

[Alt] + [Shift] ですね

Qジュリー(沢田研二さん)の曲のタイトル

ジュリーの曲のタイトルがわかりません。
2曲です

1970年後半あたりの曲じゃないかと思います

1、出だしが
♪夜のしじまの中で~~あなたはもう~~
サビが
♪ジュテムジュテム~~愛してい~~る
最後が

さま~~よう~~
っていう感じの歌詞だったと思います
バラードの曲です

2、全編「フランス語」で歌ってた曲
シングルカットはされてなかったような・・・

あいまいな記憶なんですが、
なぜか最近その2曲が頭の中で回ってるので(苦笑)
気になってしかたありません。
ご存知の方教えてください
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

問1は「魅せられた夜」です。1973.11.21
作詞 J.レナード 訳詞 安井かずみ 編曲 東海林修
75年の阿久悠以前の安井かずみと組んでいた時の作品です。
今後フレンチポップ調の「追憶」「白い部屋」「巴里にひとり」という流れになります。

問2は「THE FUGITIVE 愛の逃亡者」です。1974.11.21
作詞 T.ウェリントン 作曲 W.ビッカートン
当時「ルベッツ」を手がけていた作家で、同タイトルアルバムはイギリスでも発売されています。
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1697964
世界進出を意識した作品です。
「巴里にひとり」はフランス語盤(アルバム収録)
75年に「巴里にひとり」が大ヒット(現地チャートトップ5)という快挙になります。
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1697961

参考URL:http://homepage3.nifty.com/j-paradise/disco3_1.htm

Qフランス語のen

二番目の文中の en は、何を表していますか?文の意味は分かります。

La France est connue pour sa gastronomie et particulierement pour ses fromages.
Il en existe plusieurs certaines de sortes.
(アクサン記号は省略しました)

en は 不定冠詞・部分冠詞+名詞に代わると習いましたが、ここではもしかして、
ses fromages を受けているのでしょうか?
そうなると、所有形容詞+名詞も en に置き換えられるということでしょうか?

それから、この en を入れないと文法的に間違いですか?
Il existe plusieurs certaines de sortes.
では、ダメなのかなぁ?


分かる方、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

en = de (ses) fromages と思われます(数多くの種類の(フランスの)チーズ)。

中性代名詞の en は de の付く語句に代わります。元の文にあった de... を受けるだけでなく、新しい文で de + 代名詞 となりそうなところでも en が現れます。

... plusieurs certains de sortes de (ses) fromages → ... en ... plusieurs certains de sortes

il existe 自体に en がなければいけないわけではありませんが、なければ前の文とのつながりが感じられなくなります。日本語や英語、ドイツ語などでは en にあたるものは普通用いないためなくてもいいように感じられますがフランス語では「代名詞」として en が使われます。

兄弟はいますか - 1人います
Avez-vous des frères ? - Oui, j'en ai un. (気持ち的に = *un de frères)
Do you have brothers? - Yes, I have one. (one of them とは普通言わない)

数量の語がない場合でも Oui, J'en ai. / Non, Je n'en ai pas.(はいいます/いいえいません)と言いますが、否定のときは je n'ai pas de frères の省略、肯定の場合は何の省略かはっきりしにくいですが j'ai (はっきり明言しない数詞) de frères のつもりのようです。
en は単純に名詞だけ(冠詞や所有詞があってもなくても)を受けるわけではなく何らかの de の存在が裏にあります。j'en ai にしても en が des frères を直接受けているのではなく「いくらかの数の兄弟(de frères = *de des frèrs です。不定冠詞複数・部分冠詞に de が付いて de がダブりそうなときは冠詞を省きます)」という意味です。

en = de (ses) fromages と思われます(数多くの種類の(フランスの)チーズ)。

中性代名詞の en は de の付く語句に代わります。元の文にあった de... を受けるだけでなく、新しい文で de + 代名詞 となりそうなところでも en が現れます。

... plusieurs certains de sortes de (ses) fromages → ... en ... plusieurs certains de sortes

il existe 自体に en がなければいけないわけではありませんが、なければ前の文とのつながりが感じられなくなります。日本語や英語、ドイツ語などでは en にあたるもの...続きを読む

QPORTABLE CD PLAYER,,,Panasonic使ってる人Attentoion,please!!

何かCD(←故障中)聞いてたら途中で"sorry"って表示されてstopするんだけどどぉやったら直せるかわかりませんか?説明書もぉとっくに捨てちゃったし,,困ってます!!!だれか直しかた知ってたらおしえてー!!!ちなみに私のCD-PLAYERは
PANASONICのPORTABLE CD-PLAYER、【SL-SX285】 ってやつです。ぱっと見て(自分のCD PLAYERを)、↑が書いてあったら『あ、これ?』とか思って説明書開いてもらえませんか?PLEASE!!!
※国内アーティストのサイトが一番早く見つかると思ったんでここに質問を投稿しました。

Aベストアンサー

こんにちは!

同じPanasonicでも、私のと機種が違うので自信はありませんが…。
「Sorry」は、本体に衝撃を受けるとこの表示がでて音が途切れるようです。
ANTI-SHOCKボタンがあれば、これを押すことによってメモリー耐震機能が
機能(もう一度押すと解除)されるので試してみてはいかがでしょう?

でも、故障中なんですよね?
買ったお店に修理を依頼するのが一番いいと思います(^^;)

もしくはこちらに問い合わせてみては?
Panasonicお客様ご相談センター 0120-878-365 年中無休 9:00~20:00


人気Q&Aランキング

おすすめ情報