教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

英訳お出来になられる方からのお返事
お待ちしております。

Bob Bonhamが他界して一言
→ネットで彼の訃報を知りました。
彼はボディービル業界では決して目立つ方では
ありませんでしたが、ジムを経営したりと
多方面に渡り成長してきた1人でした。
まだ若かったと思いますが、早過ぎる他界
でした。

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが
通じるよう編集していただいてもかまいません
ので、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

訳注:表現を少し変えています。



…事務を経営したりと多方面に渡り成長してきた~
→長年に渡ってジムの経営やボディビルショーの宣伝などで幅広く活動されました。

Internet news informed me that Bob Bonham had passed away.
He was not so prominent in the bodybuilding industry, but he was very active in wide range of activities such as running his gyms and promoting many bodybuilding shows over the years.
I hear he was still young, and I'm very sorry for his early passing.


追記:
昨日の007の件ですが、文の始まりが中途半端に感じたので直しを入れました。相手からメールにレスポンスする形だったのですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、いつも本当にありがとうございます。
そうだったんですよ~、本当に説明不足で申し訳ありません。
ボブはとてもいい人でした。

お礼日時:2021/10/04 23:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング