新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

日本では〜と言います。
(日本では食欲の秋ですという時など)
というとき、
主語はWe,Youで違いはありますか?
またsay,callの原形とsaid,calledの過去形どちらを使いますか?

お願いします!

質問者からの補足コメント

  • 「日本では食欲の秋と言います(と呼ばれています)」というときです^^;

      補足日時:2021/10/06 18:06
教えて!goo グレード

A 回答 (4件)

あなたは日本人ですからWe(私たち日本人は)を使います。

動詞は原型を使います。
We call it XX in Japan.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
ありがとうございます!

お礼日時:2021/10/07 14:30

In Japan、they say that fall season is the best time to have dell

icious foods.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/10/07 15:25

they say ~ は自分を含まない「一般的に~と言う」we say ~は自分も含め「一般的に~と言う」意味で使われます。

しかし日本語と違って主語を省けない英語では「私は」とか「彼らが」とか主語をぼかしたり特定することは避けて It is said that ~ 「~と言われている」It is called ~ 「~と呼ばれている」など受け身を使うことが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!そうなんですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2021/10/06 21:31

「日本では〜と言います」は、一般的にはtheyを使います。

theyはそれだけで一般大衆を表す代名詞です。ニュースや新聞記事などの公の文章でもこの用法はよく使われます。
例えば日本人がそれを言うなら内側の人間なのでweを使ってもいいです。

「日本では〜と言います」は過去のことではなく、過去・現在問わない一般的な事柄なので、現在形を使います。

callは、名前や呼び名やことわざなどの固定表現を教えたい場合に使います。
なので「日本では食欲の秋と言います(と呼ばれています)」は
They say “食欲の秋”.
It is said “食欲の秋”.
They call it “食欲の秋”.
等が考えられますが、例えば「『美味しいです』は英語で何て言いますか?」に「”It’s good”と言います」と答える場合に
They call it “It’s good”.
は違和感あります。これは英訳を伝えているのであって、名前や呼び名を教えているわけではないからです。callは「言う」というよりも「それを呼ぶ」という意味です。なのでこの場合はsayを使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
とても分かりやすいです。
ありがとうございました!

お礼日時:2021/10/06 18:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング