思い出も作品も3Dデータで残せる!

レタリングタトゥーについてです。
偉人の格言を英語で入れたいと思っています。
候補がいくつかありどなたかタトゥーとしておかしくない英語に訳して頂きたいです。

1.愛されるより愛することを。
理解されるより理解することを。
2.強い愛は分け隔てをせず、ただ与えるものです。
3.私たちは大きなことはできません。
ただ、小さなことを大きな愛で行うだけです。
4.人の苦しみを和らげてあげられる限り、生きている意味はある。

タトゥーに対するアンチはお控えください。

A 回答 (2件)

私もタトゥが好きで右足首にカラーで鎌首をもたげたコブラのタトゥをしています。



私の住んでいる国(英語圏)でも漢字の入れ墨をしている白人をちょくちょく見かけますが、日本語ではなく中国語なので私には読めず意味も分かりませんがせいぜい長くても4~5文字が多いように見受けられます。そしてそれを単にデザインとして見るだけのひとがほとんどです。

それと同じことで日本で英語のタトゥを入れてもそれを目にする人はほとんどデザインとしてみるだけなのであまり意味に拘る必要はないと思います。
その上で英語のタトゥをする上で特に頭に入れておくことを記します。

① 日本文の訳文は止めたほうがいいです。タトゥが長くなってしまします。
例えば「愛」だけでも LOVEのほうが4倍程の長さになってしまいます。
「愛されるより愛することを」は「TO LOVE RATHER THAN BE LOVED」のように訳せますが英文の方はスペースが入るので文字数としては2倍以上です。

②このような匿名サイトではどんな回答がつくのか分かりません。貴方自身ついた回答の良し悪しが判断できる自信があれば問題ありませんが、そうでなければ自分で辞書を引きながらでも自分で納得できる短い言葉を見つけるのがいいと思います。自分の体に入れるものだからそれくらい慎重になるべきだと思います。それができなければ私のように動物の絵柄にするか、もし貴方がお嬢さんであれば花や鳥の絵柄がいいと思います。
    • good
    • 2

初めにお断りしておきますが、私はタトゥが大好きです。



さて、英語のQ&Aサイトなどでもよく同様の質問(「日本語でタトゥを入れたいから以下の英文を和訳して」など)を見かけますが、質問者さんは、匿名のネットユーザが提案した変な和訳を、日本語を理解できない人がタトゥとして彫るのを見過ごせますか? 私はタトゥが大好きなのでなかなか見過ごせません。

実際によく、「これは日本語で○○という意味なんでしょ? そう聞いて彫ったんだ」と言っている人を見かけますが、そのタトゥがたいてい的外れなので、聞かれた人は答えに窮してしまいます。

質問者さんは「偉人の格言を英語で入れたい」とおっしゃっています。書いてくださった候補は何という偉人の格言ですか? それがわからないと正確な訳はできないものなのです。なぜなら文脈や意図がまったくわからないからです。

もちろん、偉人名や文脈や意図を明記してくださったとしても、ここで回答するのは私たちのような何の責任もない匿名のネットユーザですので、変な英訳がたくさん付くだろうと思います。それでも、いざ、きちんとした彫り師のもとをお訪ねになった時に、それら候補が正しいのか裏をとりやすいだろうと思います。

いずれにしても、タトゥ文化において、とてももったいないことをなさっていると感じますが老婆心まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング