色彩を教える人になるための講座「色彩講師養成講座」の魅力とは>>

日本語の文章とそれを翻訳した英語の文章があり、各日本語の文章のあとに英語の文章を移し替えて記載する迅速な方法がありますか。

A 回答 (4件)

#3のお礼欄でのご説明をありがとうございます。



それは理解していたのですが、例えば、その訳文がもともと英語の教材として作られていたのか、あるいは一般的な雑誌の記事か何かなのか、ご自身の勉強のために並べて書きたいのか、それとも映像字幕か何かとして活用なさるのか、そういったことがわかれば、よりよいアドバイスができるかもしれないと思います。

いずれにしても、すでに完成してしまった訳文しか今後も扱わないご予定なら、私の回答の「各日本語の文章のあとに英語の文章を記したいのであれば、あらかじめ、日本語を区切った上で、その区切りに合わせてイチから英訳してもらうのがベストです」の部分はお忘れください。
    • good
    • 0

>>各日本語の文章のあとに英語の文章を記したいのであれば、あらかじめ、日本語を区切った上で、その区切りに合わせてイチから英訳してもらうのがベストです



>最終的にその英文を日本文のあとにコピペすることになりますね

そういう意味で申したのではありません。

例えば、「こんにちは。私は花子です。」という日本語の文章があって、まだ英訳されていないとしますよね。そうしたら、まずはこの文章を・・・

こんにちは。

私は花子です。

と、改行することで区切るのです。そして、そのあとで英訳文を考えて、行間に書き込んでいくのです。

こんにちは。
Hello.
私は花子です。
I am Hanako.

という具合に。そうすればコピペの手間は省けますし、区切りに合わせた訳文を心掛けることもできます。

ちなみにご質問の意図は何ですか? 最終的に何の目的でどのようなことをなさりたいのでしょう? お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

当方の質問は以下です。
日本語文章のファイルがあります。それを翻訳した英文のファイルがあります。
最終的に日本語の各分節のあとに英語の翻訳文を記載したいのです。
つまり

日本語の分節
英語の翻訳文
日本語の分節
英語の翻訳文
日本語の分節
英語の翻訳文

以下同じ

のようにしたいのです。よろしく

お礼日時:2021/10/18 08:09

パソコン上で作業するという前提の場合は、片方の言語を音声化して、もう片方の言語を改行していくと、わりとサクサクできます。



つまり例えば、日本語の文章をワードファイルの読み上げ機能などを使って、機械に朗読させて、それを耳で聴きながら、目の前の英文を、適当に区切っていくのです。その区切ったものを、日本語の文章の該当部分にコピペしていくとまあまあ簡単です。

ただし、もともとそうそうるために英訳されたわけではない場合は、英文の順序が必ずしも日本語と同じになっていなかったり、なかには誤訳が多々あったりするので、それなりにやりにくいかもしれません。

結局は、ファイルの枠の大きさを縮めて、和文と英文を左右あるいは上下に並べて、目視で見比べていくのが簡単だったりします。

いずれにしても、各日本語の文章のあとに英語の文章を記したいのであれば、あらかじめ、日本語を区切った上で、その区切りに合わせてイチから英訳してもらうのがベストです(あるいは、訳者自身に日本語を区切ってもらったうえで英訳してもらう)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>各日本語の文章のあとに英語の文章を記したいのであれば、あらかじめ、日本語を区切った上で、その区切りに合わせてイチから英訳してもらうのがベストです

最終的にその英文を日本文のあとにコピペすることになりますね

お礼日時:2021/10/17 20:09

録画ならあります。

同時は通訳が必要です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング