将来中学校の英語教員を目指している者です。
英語は独学で勉強中ですが、なかなか思い通りに進まず、
なんらかの(通信教育など)ペースメーカーを考えるか
一度短期の語学留学をしようかと、いろいろ考えています。
ところで、語学留学というと、海外にたくさんある語学学校を
思い浮かべますが、日本には同様の教育が受けられる機関はないのでしょうか。
現代の日本では、日本人の会話力のなさがとりざたされ、英会話学校が
目立ちますよね。
海外の大学の日本校には、大学入学の基準値に英語力がない者のために、
英語集中講座と言うものがあるそうです。それは、ある種語学学校のような
ものだと思いますが、その大学に入学しないのであれば意味がないかも
しれません。よい情報がありましたら、なんでもお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

教員免許に関しては、martinbuhoさんの言うとおりなので、ここには


書きません。

英会話学校でも、どんなコースを取るかによりますが、読む、書く、
聞く、話すのバランスのとれたもののほうが良いでしょう。プライベー
トレッスンなら、そのような要求にこたえてくれるし、よい学校だって
あるはず。
海外の大学の日本校のESL(またはEFL、英語集中講座)は英語力だけ
でなく、英語圏のエッセイの書き方やその他、アカデミックなスキルが
身につくので、海外の語学学校の大学進学のコースにほぼ近いですね。
別に大学に入学しないから意味がないということはありません。ESLの
ような進学コースとは別に、他にもいろいろなコースもあるようですよ。
英語力のレベルにもよりますけど、基礎をマスターされてある程度でき
て(大卒ならなおさら)いるのであれば、ティーチング力をつけるため
に、塾などでアルバイトをしたり、アルクなどでやっているセミナーな
どに参加されてもよいと思います。
がんばってください。

参考URL:http://www.tuj.ac.jp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
じつは、昨年大学を卒業したのですが、在学中に教職単位を取らなかったので
現在教職単位を通信でとっているところです。

ESLについては、学費が高いのが難なのですが、テンプル大学の
説明会には参加してみようかと思います。URLありがとうございます。
大学進学コースということであれば、期待できそうですよね。
来年の夏には、採用試験も受けるので、講師またはバイトをして
お金を貯めてからということになるでしょうが・・・。
一度で採用試験に通れば言う事はないのですが。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/09/01 00:42

私も参加したことがないので、語学留学と同等かどうかは分かりませんが、日本語は一切禁止で宿泊施設のある学校があります(大阪ですが)。


以前ニュースでやっていて知ったのですが、そのニュースを見ている限りではとても良さそうで、留学生活に近い環境を得られるのではないかと思いました。
海外赴任の予定のあるサラリーマンが会社から来ていたり、留学予定のある学生が慣れるために来ていたりしていました。
もし興味があればと思い参考まで・・・

参考URL:http://www.ceran.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
合宿のようなものは、以前雑誌では見た事があったのですが、
実際のホームページを見させていただきました。
学費が許せば、良い環境ですね。
力がつきそうです。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/09/01 00:57

中学校の英語教員になるためには文部大臣の発行する教員免許状が必用です。


免許取得には添付URLにあるような様々な方法がありますが、普通は大学で専攻とは別に教職課程を履修した上で資格を取得します。

語学留学をするか国内の語学校で学ぶ目的は、英語の教師として恥ずかしくない実力をつける(更に磨きをかける)ためか、大学へは行かず独学で教員免許取得を狙うかによって選ぶ対象が変わってくると思いますが・・

参考URL:http://www.pref.kanagawa.jp/guide/35/3501.HTM

この回答への補足

回答ありがとうございます。
じつは、昨年大学を卒業したのですが、在学中に教職単位を取らなかったので
現在教職単位を通信でとっているところです。
英語関係の単位は取ってはいますが、どちらかというと、大学の単位は
学問的なものであり、実践で使うようなものは少なかったように思います。
例えば、英語学とか、英文学など・・・。
それらは、教員としての教養としては、必要だと思いますがやはり、
教員になるからには、それなりの英語力をつけたいと思っています。
(というか、最近は教職は難関なので・・・。)

補足日時:2001/09/01 00:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本の英語教育 最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかとい

日本の英語教育

最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかといえば好意的に報道されていることに違和感と危機感を覚えるのですが、それは私だけでしょうか?言うまでもなく言語はその民族の文化そのもので、民族独自の思考を司る礎です。従って古来戦争で侵略された国はまず言葉を奪われます。
英語教育の行き過ぎた強化は、日本独自の言語を蔑ろにして、それを自ら進んで他国に差し出す愚挙としか思えません。この危惧はかつて夏目漱石が明治維新後の一時期、国内の教育現場に氾濫するお雇い外国人教師の存在に抱いたものと、同種のものです。数年前に楽天三木谷社長が社内日本語語禁止などで、大きく取り上げられた時も「目先の利益に目が眩んだ馬鹿者の集団」と腹が立ちましたが、言うても一企業のなかだけのことでしたので、何とか無視できましたが、最近は、特にお母さん方が好意的なこともあり、本当に心配です。確かに外国後習得は幼児期が理想的なのは認めますし、長じてからの英語教育に苦労させられたのは私自身記憶に新しいところですが、それは日本語と英語の思考の流れの差が大きい、つまり日本語がそれだけ独自なものであることの証でもあります。このような心配をしているのは私だけでしょうか?みなさんの意見をお聞かせください。

日本の英語教育

最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかといえば好意的に報道されていることに違和感と危機感を覚えるのですが、それは私だけでしょうか?言うまでもなく言語はその民族の文化そのもので、民族独自の思考を司る礎です。従って古来戦争で侵略された国はまず言葉を奪われます。
英語教育の行き過ぎた強化は、日本独自の言語を蔑ろにして、それを自ら進んで他国に差し出す愚挙としか思えません。この危惧はかつて夏目漱石が明治維新後の一時期、国内の...続きを読む

Aベストアンサー

「言語習得は幼児期から」というのは「音」の問題があるからです。
日本語の母音は「あ、い、う、え、お」だけですが、他の言語ではこの母音の数が違います。
早いうちから耳を慣らすということの意味が大きいのです。

外国語の習得には、まず母語がキチンとしていなければなりませんし、話す内容を持っていなければなりません。
ここが疎かになっていては、結局外国語を使いこなすことはできないでしょう。

日本のこれまでの英語教育は間違っていたのです。
だから日本人はあれだけの時間英語をやっても話せないのです。
英語を使いこなせる教師が少なかったことも問題でしょう。

「幼児から英語を始めれば良い」という話ではありません。
いかに正しく語学習得のステップを踏むかです。
同時並行的に日本語の強化も必要でしょう。

今のままでは、結局教科の中の英語に留まって、テストの点数で評価されるだけになってしまいます。
これまでの形の対象が広がるだけです。

レポートが書けない、報告書が書けない、敬語が使えない、といった言葉の現状を考えると、「幼児からの英語」より「まず日本語」だと思いますけどね。

「言語習得は幼児期から」というのは「音」の問題があるからです。
日本語の母音は「あ、い、う、え、お」だけですが、他の言語ではこの母音の数が違います。
早いうちから耳を慣らすということの意味が大きいのです。

外国語の習得には、まず母語がキチンとしていなければなりませんし、話す内容を持っていなければなりません。
ここが疎かになっていては、結局外国語を使いこなすことはできないでしょう。

日本のこれまでの英語教育は間違っていたのです。
だから日本人はあれだけの時間英語をやっても話せな...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qアイム湘南美容教育専門学校 を英語にするとどう書きますか? 教えてください 英語英語英語

アイム湘南美容教育専門学校

を英語にするとどう書きますか?
教えてください

英語英語英語

Aベストアンサー

College of Im Shonan Beauty Education

http://studyinjpn.com/en/schools/4016/College-of-Im-Shonan-Beauty-Education
正式な英語名称かどうかは分かりません。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q会話力のつかない日本の英語教育の原因

 他の国では、中学まで出ていれば英語を話せるようです。日本では、東大卒でも会話は一切できません。
 ビジネスの契約は文書によって行うので、会話は通訳によって代わることができても、サインするかの最終的な判断を会社の人間が行うために、文法重視の読解を優先したと聞きました。

 英語圏の人が話す会話は、日本の英語教育の中学レベルの文法で十分なようです。語学力が弱いことは、日本の足枷の一つだと思うのですが・・

 なぜ、我が国では、このような英語教育が行われているのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

実際の会話を蔑にし、必要以上に文法を重視している結果だと思います。日本語(国語)の教育でさえ、英語ほど綿密に文法を教え込まれません。その一方で、takeやhaveなど中学1年生で覚える単語の活用法をろくに教えられません。たとえば「Can I have(take) ~」だけでもどれだけの意思伝達が出来るのか、教科書には書いてありません。教科書に書いてあるのは「I am going to ~」とか「Do you mention that ~」とか、そんなのばっかです。自分の言いたいことやりたいことをストレートに表現しない日本人特有の文化の影響が悪い意味で出まくっているのかと思います。

>英語圏の人が話す会話は、日本の英語教育の中学レベルの文法で十分なようです。語学力が弱いことは、日本の足枷の一つだと思うのですが・・

まったくその通りです。よく取り沙汰されるニュースの一つに、日本から海外へ留学した学生たちが、欧米諸国の人はおろか、中国や韓国などのアジア圏の人たちとさえ交流せずに日本人だけで固まって閉鎖的なコミュニティを作っていることが挙げられます。これはまさに積極的に英語を使って話しかける自信を日本人が持っていないことの表れだと思います。

>ビジネスの契約は文書によって行うので、会話は通訳によって代わることができても、サインするかの最終的な判断を会社の人間が行うために、文法重視の読解を優先したと聞きました。

そのような話は私も複数の人から聞いたことがあります。でも、実際に一流企業に入社した新入社員のほとんどは、日本語の契約書であっても国語力の不足のためにこのような判断が出来ません。たとえば法律文書では「又は」「若しくは」の使い分けだけで文章の意味が大幅に変わることなど、国語の教育では教えられませんから。そして、中学高校の英文法の授業の内容で、果たして英文の法律文書が正しく取り扱えるかというと大いに疑問です。実に中途半端ですね。そもそも新入社員が重要な契約の内容の可否を判断する場面なんて、今の日本企業では現実にはありえませんよね。

こんなくだらないことよりも、まずは英語を話せる海外の人たちと交流を持てるように、会話重視の教育に切り替えていくべきだと私は思っています。

こんにちは。

実際の会話を蔑にし、必要以上に文法を重視している結果だと思います。日本語(国語)の教育でさえ、英語ほど綿密に文法を教え込まれません。その一方で、takeやhaveなど中学1年生で覚える単語の活用法をろくに教えられません。たとえば「Can I have(take) ~」だけでもどれだけの意思伝達が出来るのか、教科書には書いてありません。教科書に書いてあるのは「I am going to ~」とか「Do you mention that ~」とか、そんなのばっかです。自分の言いたいことやりたいことをストレートに表現しない日...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q情報をいただけると助かります。 8月に留学から日本に帰ります。その際に英語力を落としたくないので、週

情報をいただけると助かります。
8月に留学から日本に帰ります。その際に英語力を落としたくないので、週1か週2で会話だけやりたいのですがそのような塾?英語を話す機会?外国の方と友達になれる場所など知ってましたら是非教えていただきたいです。

Aベストアンサー

ALTっていますよね。( 英語指導助手 )

国際交流促進のための会館、施設、あるいは市報などで、どういう人材が

いるか、わかると思います。

彼らととコンタクトを取り、個人的に話し相手になってもらう、というのは

いかがでしょう?

あなたのレベルにあった会話ができると思います。

ただし、公的機関の助手なら、堂々とアルバイトとしては出来ない

ので、知人を介して、お茶を一緒にしましょう、というスタイルを取り、

さりげなくお礼を渡す、という形がいいかと。

私も、海外から帰国後に、複数の方にこの方法で会話に付き合って貰い

ました。

8月というのが、ちょっと厳しいけれど、バカンスに行かず、日本に

残る人の話もちらほら聞きます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q日本の学校での英語教育について

ここにはたくさんの英語経験者や海外在住者がいますが、その中で現在日本の学校で行われている英語教育を改善すべきだと思われている方は何人かいると思います。

僕もその一人で、例えば文法や読解中心で会話軽視の授業は、ことばを学ぶという目的から外れていると思っています。また、そもそも英語を第2言語として学ぶ必要はあるかが疑問です。日本にいて英語を社会で使う人は限られていますから、そういう人だけ学べばいいのではと思います。そうすれば英語を学ぶ人は減りますが、ゆとりを持って英語を教えることができます。
さらに、実は政府は日本人に本当の英語を学んで欲しくないから、あえてベストな教育方法を採用していないのでは、という憶測さえ頭をよぎります。欧米の方が自分にとって暮らしやすい、と多くの日本人が知れば、働き手が日本から出て行くので、経済力が減るでしょうから。これは逆に海外から働き手を入れればいいと思いますが、文化を守ったり他の諸事情があって、なかなか出来にくいのでしょうね。

そんなことを考えながら、他の人の意見も聞きたくなりました。
みなさんが感じる現在の学校英語教育の問題点や不満はなんですか?どうやったらそれを克服できると思いますか?
また逆にどういうところが良いですか?

ここにはたくさんの英語経験者や海外在住者がいますが、その中で現在日本の学校で行われている英語教育を改善すべきだと思われている方は何人かいると思います。

僕もその一人で、例えば文法や読解中心で会話軽視の授業は、ことばを学ぶという目的から外れていると思っています。また、そもそも英語を第2言語として学ぶ必要はあるかが疑問です。日本にいて英語を社会で使う人は限られていますから、そういう人だけ学べばいいのではと思います。そうすれば英語を学ぶ人は減りますが、ゆとりを持って英語を教える...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。参考になるかどうかわかりませんが、回答させていただきます。

わたしも中学校で英語の授業を受け始めたころ、日常生活では使うことの少ない、将来的にも使う可能性の少ない言語を学ぶ必要が自分にあるのかと思っていました。その後いろんな経緯を経て今は日常的に英語なしで暮らすことのない生活になりました。ふしぎなものです。

さて、日本の英語教育ですが、もちろん言語教育として読み書き会話のすべてが網羅されたら理想的なのですが、英語という日本語とは系統のまるで異なる言語を学ぶには、時間的・経済的・人的制約からなかなかそうもいかず、そんなわけでそれらのどれを優先するかという話になるのでしょうね。現在のカリキュラムになにかを足せば、その分なにかを引かないとならないですものね。何を引けばいいでしょうか。文法とか、作文とか、あるいは他の教科とか。読み書き会話のすべてを浅く学ぶという方法もありますね。

現在の英語教育は昔の語学習得の優先順位をそのまま踏襲しているのだと思います。つまり、以前は英語は「何らかの専門分野について学ぶためのツールとしての言語」だったのだと思います。日本が立ち遅れていた分野の文献を読んで最新の知識を手に入れたり、また論文を書いたりするために必要なのはコミュニケーション力ではなく、正確な文法だったのではないでしょうか(現在もたとえば医療界では米国などの進んだ医療を取り入れるため、医師らは原文で論文を読み、英語で論文を書いています)。そしてその教育がきちんとできた場合、決して流暢ではないですが、文法的に正確で内容の非常にしっかりした英語を話すことになります。こういった英語を話すことのできる人はどこへ行っても尊敬されることはあってもばかにされることはまずありません。

わたし自身ですが、英語を担当していた教員に恵まれ、日本の中学校・高校で学んだ6年間程度の英語の授業、特に英文法が基礎としてとても役に立ちました。その後は自分の状況に照らして何が必要かを考えて勉強を足していきました。会話力については「通じればよい」と思っています。英語圏の多くの場所で、人々は外国人の話す英語に慣れていますし、中学校からの英語教育でどれくらいか会話の授業をしたところでネイティブ程度になることがありえないと思えば、それは後回しでもいいという考え方もあるわけです。

現在の英語教育がよいものかどうかというよりも、個人によって目的意識の程度が異なる英語習得で、何が一般的に「ベストな教育方法」なのか自体がとても難しい問題だと思います。

はじめまして。参考になるかどうかわかりませんが、回答させていただきます。

わたしも中学校で英語の授業を受け始めたころ、日常生活では使うことの少ない、将来的にも使う可能性の少ない言語を学ぶ必要が自分にあるのかと思っていました。その後いろんな経緯を経て今は日常的に英語なしで暮らすことのない生活になりました。ふしぎなものです。

さて、日本の英語教育ですが、もちろん言語教育として読み書き会話のすべてが網羅されたら理想的なのですが、英語という日本語とは系統のまるで異なる言語を学...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報