「なすのレモン煮」って、イタリア語でどう訳したらいいの?
できれば、今日、明日には教えて欲しいんですけど・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ぜんぜん自信有りませんが一応...



・Melanzane stufato con Limone
[メランザーネ ストゥファート コン リモーネ]
 ↓       ↓      ↓   ↓
 ナス       ↓   一緒に、~と ↓
        煮込んだ       レモン

何方かフォローして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!

実は、皆に料理をごちそうする機会があって、
「ナスのレモン煮」では、なんかおいしそうじゃないので
レシピの名前を考えていたんです。
でも、イタリア語はさっぱりで・・・

参考にさせてもらいます!

お礼日時:2001/09/02 18:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語です。日本語訳お願いします。

はじめまして。イタリア語を勉強し始めたばかりです。以下の文の ,(カンマ)の後を、日本語訳お願いします。"me la cavo" がよくわかりません。
"io cucino abbastanza spesso, me la cavo anche abbastanza bene."

Aベストアンサー

私も初心者で自信はありませんが、

「僕はよく料理をするけど、何とかうまくやっているよ」というような意味だと思います。

me la cavo=cavarsela なんとか切り抜ける、物事をうまく処理するという意味の成句です。

Qイタリア語を日本語に訳してください。

La pasticceria di Via Nazionale ha una buona torta.

Aベストアンサー

ナツィオナーレ通りのケーキ屋さんは、美味しい。

(直訳は、「ナツィオナーレ通りのケーキ屋は、美味しいケーキを持っている」です)

Qイタリア語を日本語に訳して下さい

Sta' su con la vita!
In bocca al lupo!

お願い致します

Aベストアンサー

In bocca al lupo!

慣用句でグッド・ラックです。これから難事に立ち向かう人に幸運を祈りますと呼びかけ(挨拶)を行う決まり文句です。

Sta' su con la vita!
こちらは自信ありませんが、「しっかりせよ、しゃんと立て、元気を出せ」という慣用句ではないかと思います。

Q次のイタリア語を日本語訳して下さい。

最近イタリア人とメール交換を始めたのですが、私はイタリア語の初心者で簡単な文章しか読めません。
読めない文章はinfoseekの翻訳ページで翻訳しているのですが、それでも上手に翻訳できない文があります。
以下の文なのですが、どなたか訳していただけないでしょうか?
お願いしますm(_ _)m

Penso che il tuo italiano sia molto buono, ma non avere alcun problema a chiedermi qualunque cosa, sar? un piacere poterti aiutare.

Aベストアンサー

写し間違いはありませんか? 若干変な感じがするところがありますが。
ま、大意は
「君のイタリア語はとってもいいと思う。
でも、何も問題はないか、何でも頼みたいことは?
喜んで手伝うよ。」
というところでしょうかね。

Q【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?

【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

bonaraってイタリア語の単語はないと思うよー!さっきの質問で、おばあちゃんって言葉あったけど、イタリア語でuna nonnaって言うから、発音がなんとなくカルボナーラに似てるかな?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報