He now plainly saw that he was no better than a murderer;the extreme anguish of which discovery making life insupportable, he fell upon his sword.
おねがいしまーす!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 今や彼は、自分が明らかに殺人犯であると悟った。

そう分かっては生きてはいられないと言う極度の苦悶から、自らの命を絶った(自殺・自刃した)。






難しい...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。もうぜんぜん分かんなくて、、。

お礼日時:2001/09/02 18:54

ご質問の英文は、次のような意味になります。



「その男は今、自分が殺人者も同然だということに、はっきりと気がついた。そう気づいたことで、極度の苦痛に襲われた彼は、これからの人生は耐え切れないと考え、自らを切りつけて命を絶った。」

それにしても、小学生や中学生が、こんな難しい英文和訳の課題に取り組んでいらっしゃるとはびっくりしました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHe ran as if he was running for his life.

He ran as if he was running for his life.

English Grammar in Use という本の中にある上記の英文の言おうとしているところがさっぱりわかりません。

After the interruption, the speaker went on talking as if nothing had happened.

When I told them my plan, they looked at me as though I was mad.

この二つの文の意味はイメージが湧き、非常によく理解できます。ですので、この二つが理解できて最初の文が理解できない私のような人はどのような誤解をしているか、何を知らない可能性があるか、少々アドバイスを頂けないでしょうか。英語圏での生活経験の長い方のご投稿をお待ちしています。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走った、まるで、命がかかったかのように。」になりますよね。

これと同じことは、「何か忘れていませんか。」Are you forgetting something? と言うような文でも起こっている訳です。Do you forget something? では、「あなた、何か忘れませんか?」で、おかしいですよね。

He ran までが、事実を述べた文です。これを例えて、as ifと続けているわけですが、例えであるためには、事実でないと言うことが、ニュアンスとしてなければなりません。それが、 he was running という、進行形として現れているのです。

他の例としては、

It looks as if it is/were going to snow.があります。
It looks as if it snows. だと、looks と、snows が、対等の現実性を持ってしまい、おかしく感じられるのです。

ただし、時制、アスペクト(進行形とか、受身のこと)だけの問題ではありません。

He looks happy as if he likes the flower. とかなら、OKのはずです。

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走...続きを読む

QHe is no better than I am, if as good:このasを教えてください。

こんにちは、いつもお世話になります。

出典はColleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAです。

質問:He is no better than I am, if as good.のasを教えてください。if as goodの部分が良く分かりません。(文法書で復習したいので、どの品詞のasか教えていただけると助かりますが、無しでも結構です。)

僕の考え:He is no better than I am, if ( ) as good.と、何か省略されているのだと思いますが、普通は省略されるのは主節の主語と同じ場合だから、

He is no better than I am, if (he is) as good.
(彼は私くらいしかすぐれてない、if (he is) as good.)
になるのだと思いますが、

if (he is) good.だったら、「彼がすぐれていても」と分かりますが、このasが入ると、良く分かりません。 なんとなく「if (he is) as good=彼がどれほどの者か知らんが。」みたいな意味になるんだと」想像しますが、、、。

参考までに前後の文脈を転記しておきます。

背景:アントニウスにかなりの大部隊を任された、元『ラバ追い(農夫)』のVentidius。 部下のSiloに「俺達だけでできるのかな?」と心配気に問われるとこう答える。

"We can have a good try, Silo. I've seen Antonius general, and he's no better than I am, if as good. Certainly he's no Caesar!"

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

出典はColleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAです。

質問:He is no better than I am, if as good.のasを教えてください。if as goodの部分が良く分かりません。(文法書で復習したいので、どの品詞のasか教えていただけると助かりますが、無しでも結構です。)

僕の考え:He is no better than I am, if ( ) as good.と、何か省略されているのだと思いますが、普通は省略されるのは主節の主語と同じ場合だから、

He is no better than I am, if (he...続きを読む

Aベストアンサー

検索してみました。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22no+better+than+*+if+as+good%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq=

理解しやすい例を引っぱってきました:
>At the present time there are those that consider that two motors in a full-sized machine are really no better than one, if as good, and that the machine of the future must carry more than two,

>When a painting was done it seemed no better than, if as good as, the photograph. I would try making it better than the photograph by adding more details that weren't in the photo.

>Sodium sulphate was no better than the placebo treatment, if as good; but the sulphaguanidine group fared much better than either of the others in spite of being unfavourablyloaded by containing the more severecases.
(sodium sulphate 硫酸ナトリウム, sulphaguanidine スルファグアニジン)

最後の例は薬学の話で単語は難しいですが、今回の件を理解するには一番分かりやすいのではないでしょうか。硫酸ナトリウムを投与したグループは偽薬のグループとどっこいどっこいだったが、スルファグアニジンを投与したグループはそのどちらのグループよりもずっと薬の効果があった、ということですからね。
Sodium sulphate was no better than the placebo treatment, if as good
= Sodium sulphate was no better than the placebo treatment, if sodium sulphate was as good as the placebo treatment
となると思います。

2番目に引用した文の形も随分ありました。
When a painting was done it seemed no better than, if as good as, the photograph.
if as good as をthan the photograph の間に挿入した形ですね。
no better than the photograph + if (the painting was ) as good as the photograph
ということが明らかかと思います。

検索してみました。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22no+better+than+*+if+as+good%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq=

理解しやすい例を引っぱってきました:
>At the present time there are those that consider that two motors in a full-sized machine are really no better than one, if as good, and that the machine of the future must carry more than two,

>When a painting was done it seemed no better than, if as good as, the photograph. I would try making it bet...続きを読む

Qhe was exhausted after his sleepless night and beg

he was exhausted after his sleepless night and began to feel drowsy after just a paragraphs.

※sleepless:眠れない
※drowsy:眠い
※paragraphs:段落
を使って
日本語にしてください

Aベストアンサー

眠れない夜の後で彼はぐったりしており、一段落読んだだけで眠くなってきた。

Qbetter than rather than

How do we measure whether we can afford a babysitter or other services, (1 rather than 2 better than ) doing them ourselves?

答えは1なのですが2でも良いような気がします。

なぜ2が駄目なのでしょうか。

Aベストアンサー

rather は -er で than とともに用いられることから推測できるように語源的には比較級です。
しかし、現代英語としては比較級でないので、通常の比較構文と違う形が可能です。
日本では「~よりむしろ」と訳すわけですが、
特に「よりよい」のような形容詞の意味ではありません。

ちなみに whether A or B では「A か B か」ですが、ここでは or は「ベビーシッターや他のサービス」とつながり
これらについて or not「~かどうか」となっています。

そして、いわば or not の代わりに
, rather than ~
で「~するよりむしろ」が来ているようなものです。

a babysitter or ~という名詞的なものと doing ~で同等と言えなくもないですが、
afford の後は不定詞ですし、
instead of 的に動名詞が来ています。

こういう例文は英和辞典にも英英辞典にも出ています。

better than ではこういう芸当はできません。

Qnever in his life had he felt less sleepy

タイトルにした英文は下記の文章の中の一節です。
No sooner had he blown out the candle and set it on the floor at his side than he settled himself comfortably in the armchair,leaned back and closed his eyes, hoping and expecting to sleep. In this he was disappointed; never in his life had he felt less sleepy,and in a few minutes he gave up the attempt.
タイトルにした「 never in his life had he felt less sleepy」の部分がよく分かりません。要するに、「この時が一番眠くなかった」んですか?他の部分は頭がこんがらがることもなく理解できるんですが、形容詞のless という語が使われると「眠いのか眠くないのか一体どっちなんだい?」と頭がこんがらがります。倒置には別にこんがらがりません。前後の文章から類推は出来るのですが、この文章そのものをサッと理解出来るいい方法はないものでしょうか? more+形容詞は理解しやすいですが、less+形容詞の表現が日本語にはないから理解しにくいのでしょうね。何かサッと理解できるようになる妙案はないでしょうか?
宜しくお願い致します。

タイトルにした英文は下記の文章の中の一節です。
No sooner had he blown out the candle and set it on the floor at his side than he settled himself comfortably in the armchair,leaned back and closed his eyes, hoping and expecting to sleep. In this he was disappointed; never in his life had he felt less sleepy,and in a few minutes he gave up the attempt.
タイトルにした「 never in his life had he felt less sleepy」の部分がよく分かりません。要するに、「この時が一番眠くなかった...続きを読む

Aベストアンサー

No.1です。

もっとぶっちゃけて言うと、
never in his life で、「ずっと違うんだ、ずっとないんだ」で、
he felt less sleepyで、「より目がさめていたことが」となり、

今がもっとも目がさめている となる という感じですかね。

less sleepy 、「より目がさめている」と言う時期が無いか無いかと探して、過去にはなかったので、今が「もっとも目がさめている」となる。

やはり、説明が難しいですね。自分でも感覚を掴みきれていないと感じます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報