最新閲覧日:

例えばアメリカで何かを紛失して、警察に行って、事情を説明したら
「何か見つかったらこちらから連絡します」
と言われた時に
「それではよろしくお願いします」
と言いたいのですが
どのように言えばよいのでしょうか?教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 以下のような表現で、幾つかを、組み合わせて言えば良いのではないでしょうか?



Thanks a lot (in advance).
Thank you so much (in advance).
Thank you for your effort in advance.
Any time, please contact me.
Your information is valuable for me indeed.
I'm waiting for a good news from you.
I'm looking forward to hearing a good news from you.
Any information would be welcomed.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#4さん、この場をお借りします。
みなさんご回答ありがとうございます。
参考になりました。
簡単な単語で言ってみたいと思います。
しかし、そんな機会がないことを願います。

お礼日時:2003/12/25 11:08

私だったら、、、


多分"OK, thank you."とだけいうと思います。
それ以上のこと(お願いします、的な言葉)は英語では不自然なような気がしますし、少なくとも"Thank you"は言っておいたほうがいいんじゃないでしょうか?
これで物足りなければ
"I'll be waiting for a good news.”とか何とか付け足したらどうでしょうか。
    • good
    • 0

私だったらこう言います。



I leave that entirely to you.

「そのことは万事よろしく頼みます。」
    • good
    • 0

以下の参考URLのAMIテキストというリンクから


日本語を英語にすることができます。

ちなみに、それではよろしくお願いします。
で翻訳すると
Then, I need your help well. とでました。

連絡をお待ちしています
I am waiting for connection.

などなど、色々調べて見てはいかがでしょう

参考URL:http://www.amikai.com/index.jsp?lang=JA
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報