中国に関する英語の小説を読んでいて”Johannean”という単語が出てきたのですが、辞書を引いても載っておりません。前後の文脈から私なりにこの単語の
入った一文を訳しますと「このモットーを見ると、中国人だという私のルーツを改めて知り、Johanneanであることを誇りに思うのである」となると思います。
恐らくどこか中国の地域出身者のことを指すと思うのですが、日本語訳(漢字)
でどのように書くのかご教示くださいませ。ありがとうございます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

自信はありませんが、「上海人」ということではないでしょうか。

上海語で「上海」を「ジョハン」と読む、ということがあるのかどうかもわからないんですが、ネットを検索してみたら、上海人の交流会のようなところで Johannean が使われている例が見つかったので……大はずれだったらすいません。
    • good
    • 0

宗教用語のようですね。


ヨハネ(Johanne)の教えを信じる人を指すようですが具体的に日本キリスト教関係者がどのような訳語を与えているか教会関係者に確認されたらいかがですか。


Johannean
Jo`han*ne"an (?), a. Of or pertaining to John, esp. to the Apostle John or his writings.

参考URL:http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.page …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング