色の知識で人生の可能性が広がる!みんなに役立つ色彩検定 >>

アメリカ人がヒロシマと言うときはキチガイと同義なんでしょうか?
スティーブン・キングの『呪われた町』を読んでいたら
それはキチガイ沙汰だ!
という言葉に対して、ヒロシマと同じだね。という返事をしている場面が出てきたので、今だとフクシマというと原発事故の代名詞みたいな感じですが、ヒロシマはキチガイという意味なのかな?と感じましたが。

教えて!goo グレード

A 回答 (7件)

英語の原文は lunacy となっていて「キチガイ」ではなくあくまで「キチガイい沙汰」です。



なおスティーブン・キングがこの小説を書いたのは50年近く前、日本語翻訳版が出たのが約40年も前です。今では「キチガイ」は差別用語ですから今なら「狂気の沙汰」と訳されると思います。私個人的にもキチガイより狂気のほうがいいと思います。
    • good
    • 2

https://www.dictionary.com/browse/hiroshima
https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …
あまりスラングとして使われている気配はなさそうです。ひどいところとかひどいことの例えで比喩的に使われることがあるような感じですが、定着しているとも言い難いような気がします。
    • good
    • 0

スティーブンキングの原作は英語ですので、


翻訳者、恐らく日本人? が「キチガイ」と訳したのでは?
翻訳者を調べて聞くのが一番です。

吸血鬼の話ですよね?どの場面かわかりませんが、
ヒロシマ・・・ 放射能で酷い状態になった街 で、
吸血鬼で呪われた街を表現したのかもしれませんが、
翻訳する時に、ヒロシマとか放射能汚染とか使いにくかったんじゃないかと・・・
    • good
    • 0

まず、「キチガイ」という日本語と「キチガイ沙汰」という日本語とではまったく意味が違います。



「キチガイ」は「狂っている人」という意味です。「キチガイ沙汰」は「狂気としか言いようのない状況」のことです。

その文脈で語られている「ヒロシマ」は「広島市」という意味ではなく「人類に対する初の原爆投下」を意味しており、それを「狂気の沙汰」と解釈する人が世界的に多いです。大勢の罪のない一般市民を瞬時にして殺し、さらに多くの一般市民に後遺症を残したのですから。繰り返しますが「キチガイ」とはまったくちがいます。
    • good
    • 0

いいえ、そう意味としてとらわれていません。

    • good
    • 0

ヒロシマ、ナガサキは、米国の恥で有り、狂気でした。


日本と、戦争を終わらせる事とは言え、軍人の居ない、非戦闘員の民間人を、20万人も殺したんだから、狂気か、トルーマンは、キチガイ
(民主党)ですよね。
    • good
    • 0

ヒロシマに


行った行為がキチガイなのでは。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング