実は彼の誕生日に、中国語でメッセージを贈りたいのですが、どのように言ったらいいかわからない表現があります。
どなたかお分かりになる方がいましたら教えてください!!!
彼は台湾の人なので、できれば台湾的中国語でお願いします。

「私には夢があります。今の私の中国語は下手だけど、いつかあなたと中国語で話したいです。」

あー、なんだかこんなところで堂々とお伺いするにはかなり恥ずかしいのですが・・・
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

完全に正しいとはいいきれませんが、これで意味は通じると思います。



→ 我有一個夢想。現在即使我的中文還不行,但我希望将来和(イ尓)用中文講話。
※(イ尓)は一文字です。

台湾といっても公用語は國語(北京語)です。ただ文字(漢字)が、簡体字(中国大陸)か繁体字(台湾・香港など)かの違いです。
上記の漢字は日本語フォントで表示しましたが、ほぼ繁体字表記と考えていいですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
彼が、大陸の言葉と台湾の言葉はちょっと違うって言っていましたが、これはきっと簡体字と繁体字の違いのことだったんですね。
私ももっともっと勉強して、ぜひ夢をかなえたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/09/03 08:51

台湾の人は、公や手紙では北京語からきた普通話(いわゆる中国語)をしゃべったり書いたりしますが、日常生活では、台湾語をしゃべっています。


台湾語は、中国語とはかなり違いますよ。
もちろん、普通話ができれば話は充分に通じますが、お年寄りには、大陸人および普通話を嫌う人もいるようです。
少し台湾の歴史を勉強してみてはいかがでしょうか。
下記のページで「台湾黄金時代」、おもしろいので是非読んでみてください。
私自身、台湾の友達と台湾語で話してみたいと思うのですが、
これがなかなか、台湾語の教材なんて、ほとんどないんですよねー
しかも、台湾の北と南では多少違った台湾語らしいし・・・
手紙を書くときには、歴史的なものに非常に気をつかいますよ。
「いつか中国語を・・」の文面ではなく、「いつかあなたの言葉を話したい」
に変えた方がいいのでは・・
私なら、我想学得イ尓説的語言、希望有一天会談笑和イ尓。
絶望的に自信ないですが、こういうのは、気合いです!
いつまでも仲良くね。

参考URL:http://www1.neweb.ne.jp/wa/overseas/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

papaguさん、アドバイスと情報ありがとうございました!
確かに「あなたの言語」にしたほうがずっといいと思いました。
彼は台湾でも南の方の出身なので、台北の若い人とは違って、かなりの頻度で台湾語を話しています。家族とは全部台湾語、友達との会話はマンダリンと台湾語のミックスで、最近やっとどっちを話しているのかなんとなく聞き分けることができるようになりました。
気合いれてがんばります!
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/08 15:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語がお分かりの方、是非、次の日本語を中国語に翻訳して下さい。

次の日本語を、中国語に翻訳して下さい。何卒、宜しくお願いします。
『貴女と出会えて、今までで最高の夏を過ごせました。
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
一日も早く9月28日が来るように祈っています。』

Aベストアンサー

すみませんが、お書きになりたい中国字は「繁体中国語」と「簡体中国語」とのどちらでしょうか。存じませんから両方もしたためるしかありませんね。
それではまた一昨日のように画像を添付して説明させていただきましょう。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語がお分かりになる方、是非、中国語に翻訳して下さい。

次の日本語を、是非、中国語に翻訳して下さい。何卒、宜しくお願い致します。
『愛しい○○へ。
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
これからも、素敵な日々が続きますように!
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
あなたの帰国を、首を長くして待っています。
できるなら、今日は、●●駅まで送っていきたい・・・。
愛を込めて。         ■■より』

Aベストアンサー

僕も中国人です。
2さんの回答の文字化けした部分を書き換えさせていただきましょうか。

『愛しい○○へ。致親愛的○○
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
和NI相識已経有3个月了,毎天都很幸福.
これからも、素敵な日々が続きますように!
希望今后毎天都是這様的完美.
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
送NI這个礼物,衷心的感謝NI.
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
在中国尽情的向NI的父母撒嬌BA.
OR
在中国尽情的享受父母的愛BA.
あなたの帰国を、首を長くして待っています。
我翹首PAN望NI回国.
(相手は中国人でしょうか。中国人なら、日本に帰ることを帰国と言えないでしょう。そうでしたら、訳文も訂正必要。回国→回来)
できるなら、今日は、●●駅まで送っていきたい・・・。
可以的話,今天想送NI到●●站.
愛を込めて。
愛NI         
■■より』
■■

※NI:「称」の「禾偏」を「人偏」に換える。(イ尓) =あなた
※BA;「口偏」に「巴」。(口巴) =~ましょう。~でしょう。
※PAN;「目偏」に「分」。(目分) PAN望=待ち望む
しようがないですから、色々中国語の繁体字(旧体字)を使っていた。でも、ご心配なく。繁体字でも読めます。
ただ「識」(繁体字)はちょっと複雑ですから、「言只」(簡体字)を書いたほうがよいと思います。(「言偏」に「只」)

以上

僕も中国人です。
2さんの回答の文字化けした部分を書き換えさせていただきましょうか。

『愛しい○○へ。致親愛的○○
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
和NI相識已経有3个月了,毎天都很幸福.
これからも、素敵な日々が続きますように!
希望今后毎天都是這様的完美.
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
送NI這个礼物,衷心的感謝NI.
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
在中国尽情的向NI的父母撒嬌BA.
OR
在中国尽情的享受父母的愛BA.
あなた...続きを読む

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q台湾旅行で使える中国語(台湾語)

台湾に旅行に行くことにしました。中国語も台湾語も話せません。
(台湾は初めてで、一人旅です。飛行機とホテルだけ取る自己手配です。)
英語なら何とかなると思うのですが、英語が分かる方が近くにいるとも限らず・・・

MRTばかりで移動できるような感じではなく、場合によってはタクシーやバスも
利用することになりそうで、言葉の心配があります。

日本も台湾も漢字の国なので、筆談もありかと思うのですが、
タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか?
単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。

 ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)
 ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)
 ・ これはいくらですか?(お店を想定)
 ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか?

他にもあると思うのですが、今思いつくのがこれくらいなので、、、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

全く問題ありません。

日本でも場所を尋ねるのに「ここへ行きたいんですけど」と行先の住所や地図を書いたメモを見せて尋ねることがあるかと思いますが別に失礼ではありませんよね。
無愛想な顔をしてにゅっとメモを突き出すのなら失礼になるでしょうけど、にこやかにメモを差し出してものを尋ねる素振りをすれば失礼には当たりません。
そのときに日本語でも英語でもいいので「ちょっとお尋ねします。ここへはどうやって行ったらいいですか?」などと話し言葉も付け加えるとなお良いかと思います。

>また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか?
>単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。

ガイドブックの末尾に載ってそうなフレーズばかりですが、私なりに書いてみます。

 ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)
  從這裡到○○大概要多少錢?

 ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)
  去○○嗎?

 ・ これはいくらですか?(お店を想定)
  (品物を指さして)多少錢?

 ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか?
  有會講日語(英語)的人嗎?

>タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

全く問題ありません。

日本でも場所を尋ねるのに「ここへ行きたいんですけど」と行先の住所や地図を書いたメモを見せて尋ねることがあるかと思いますが別に失礼ではありませんよね。
無愛想な顔をしてにゅっとメモを突き出すのなら失礼になるでしょうけど、にこやかにメモを差し出してものを尋ねる素振りをすれば失礼には当たりません。
そのときに日本語でも英語でもいいので「ちょっとお尋ねします。ここへはどうやって行っ...続きを読む

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q台湾で台湾人の方と喋るには中国語だけ喋れたらいいんですか?北京語も喋れ

台湾で台湾人の方と喋るには中国語だけ喋れたらいいんですか?北京語も喋れないといけないんですか?

Aベストアンサー

台湾観光の時の現地ガイドさんが、標準語(北京語)で話す台湾の人も南方語(地方により方言がいろいろある)はわからないと言っていました。
日本人でも標準語はわかっても東北弁、鹿児島弁、沖縄の人の言葉はわからないのと同じ。

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q台湾って中国の中にありますよね?中国の方は中国人というのに対して台湾の

台湾って中国の中にありますよね?中国の方は中国人というのに対して台湾の方は台湾人と言いますよね?何故なんでしょうか?普通にみんな中国人で統一すればいいのに呼び方が変わるのは何故でしょうか?中国と台湾では喋る言葉も違うんですか?

Aベストアンサー

 台湾は中国の外にあります。
 台湾はもともと無主の地であり、明以前は小琉球と呼ばれ、周辺蛮族の地とみなされていました。最初に支配したのはオランダ人で、それを明の遺臣・鄭成功が駆逐し、その後で支配したのが清で、清は満州人の建国した満州、モンゴル、漢族、チベット、東トルキスタン等の連合王国であって、いわゆる漢族主体の国家としての中国ではありません。
 また、清は風土病などの理由で台湾を隔離し、一般の人民の渡航を禁じていました。明治初年に漂流した沖縄の漁師が台湾人に殺されたので日本政府が清の政府に抗議すると、清は台湾人が勝手にやったことだから征伐するなら勝手にやってくれと言いました。つまり自国民とは考えていなかったということです。

 日清戦争の結果、台湾は日本に割譲されました。その後、大陸では満州人の政府が倒れ、漢族が独立して中華民国を立てました。太平洋戦争で日本が負けると、中華民国が台湾を占領しました。サンフランシスコ講和会議の結果、日本は台湾の領有権を放棄しましたが、中国は講和会議に参加していないので、その帰属先はとくに定められませんでした。
 つまり、台湾と中国の関係というのは、1945年に中華民国に占領されたものという以外のものではありません。ましてや現在大陸を支配している中華人民共和国とはまったくの無関係です。

 一般的に中国語と呼ばれているものは北京語ですが、中国では地方ごとに言語が異なり、とくに南部では福建語とか広東語とか北京語とは大きく異なる言語が用いられています。台湾では占領している中華民国政府が北京語を公用語としていますが、地元の中国系住民には台湾語が使われています。先住民族はもっと別の言語を持っていましたが、部族ごとに言語が違ったりして疎通が不自由なので、現在ではあまり使われなくなってきているようです。

 中華民国政府が台湾を占領支配しているといっても、すでに台湾以外の領土が無く、また国民党政府が大陸を追われてから60年にもなるので、とくに李登輝政権以降はその拘束性は有名無実なものとなりつつあり、台湾独立の気運が高まっています。
 結局のところ、台湾は中国ではないし、台湾人自身もそう考えています。ただし、台湾領有を正当化したい中国人(中華民国も中華人民共和国も)は懸命にそれを否定しようとし、日本の一部のマスコミもそれに迎合しているというのが実態です。

 台湾は中国の外にあります。
 台湾はもともと無主の地であり、明以前は小琉球と呼ばれ、周辺蛮族の地とみなされていました。最初に支配したのはオランダ人で、それを明の遺臣・鄭成功が駆逐し、その後で支配したのが清で、清は満州人の建国した満州、モンゴル、漢族、チベット、東トルキスタン等の連合王国であって、いわゆる漢族主体の国家としての中国ではありません。
 また、清は風土病などの理由で台湾を隔離し、一般の人民の渡航を禁じていました。明治初年に漂流した沖縄の漁師が台湾人に殺されたので...続きを読む


人気Q&Aランキング