DVDソフトの言語は、ソフトによって字幕、または吹き替えになってることって
ありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

DVDの場合は大半が自分で字幕や音声を選択するタイプですね。

ただ、一部はそういうのもありますよ。

ほとんどは、パッケージに言語モードの種類、字幕モードの種類が記載されていますよ。
これに記載されている言語・字幕モードがすべて使えます。マルチ言語・字幕機能がありますからね。

例えば、オリジナルが英語でも、それと一緒に日本語吹き替えや日本語字幕も併せて収録されているものがほとんどです。(ただし、特典ディスクなどを除くとともに、海外で購入したDVDではその国の言語のみの場合もある)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

BENIGENさん、teiryさん、partsさんご回答ありがとうございました。^^
実はPS2を買ったので、「何かDVDソフトも見たいなー」と思ったのですが、
字幕や吹き替え版が別々になってたら嫌だったので、質問させてもらいました。
ちなみに見たいDVDソフトは「プライベートライアン」です(笑)。
皆さん本当にありがとうございましたー。^^

お礼日時:2001/08/31 23:16

対外のDVDソフトは字幕と吹き替えがありますが、


大昔のDVDになるとどちらかという事もあるようです。
大体国内版DVDなら字幕と吹替えが入ってますがね今なら(笑)
DVDのパッケージの裏面に記載されていますので
そちらでチェックをされては如何でしょうか?(。・_・。)ノ
オンラインショップにも記載している所ありますしね★
参考までにDVD情報のHPを載せておきます。
こちらのオンラインショップ情報でたくさん色んなショップが
載っているのでご覧になってみては?(^ー^)ノ

参考URL:http://www.wcn.to/~rose/
    • good
    • 0

ソフトのパッケージに「字幕スーパー」「日本語吹き替え」とか書いてあると思います。



お店で見てみると良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Q洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。
(2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。
廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。
裏の音声表示の見方を教えて下さい。

Aベストアンサー

裏面表示をじっくり見たことはないのですが、ビデオと違って洋画DVDは英語、日本語ともに字幕も音声も対応しており再生するときに自分の好きなように選択できますよ。

Q音声と字幕が共に英語のDVDってありますか?(字幕は英語と日本語から選択できるもの)

音声と字幕が共に英語のDVDってありますか?(字幕は英語と日本語から選択できるもの)
字幕が日本語より英語の方がヒアリング力が向上するかな…と思いまして。

ジャンル的には映画やドキュメンタリーなど。特に音楽が良いものが好きです。
ちなみにお気に入りの代表作は映画「アマデウス」「ニュー・シネマ・パラダイス」、ドキュメンタリー「リメンバー・カーペンターズ」などです。

オススメがあれば是非、教えてください。
※あくまで音声=英語、字幕=英語&日本語が条件です。

Aベストアンサー

ええと、ちょっと分かりにくいのですが、

>※あくまで音声=英語、字幕=英語&日本語が条件です。

「音声=英語&日本語吹き替え、字幕=英語&日本語」は、ダメってことですか?
ほとんどの洋画DVDは、音声も字幕も英語と日本語の切り替えが可能だと思うのですが。
「音声=英語、字幕=英語&日本語」←これだけが条件の場合は、古い映画か、安いDVDで良く見かけます。(レンタルの場合は分かりません。)

あと、英語の勉強にはなるとは思いますが、字幕の方は、文字数の制限があるので、特に長い台詞の場合は、話している英語と字幕の英語が異なる場合が多々ありますので、御注意を。

Q映画館での字幕とDVDでの字幕

こんにちは。

同じ映画の字幕で、
映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは
同じ人なのでしょうか?

映画によりけり、だとすると、
どちらの場合が多いのでしょう?

また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

Aベストアンサー

殆ど同じ人ですが、違う場合もあり、
映画館上映時のものと、追加した字幕の
両方が入っている場合もあります。

 主な理由は、映画用の字幕の作成には
独特の規則があるためです。

 詳細忘れましたが、映画が見やすいように
一度に出していい字幕の文字数、字幕の表示時間と
いったものに制約があり、それに従うため
映画館用の字幕は、セリフの翻訳にはなって
いません。

 最近は外国映画のDVDで、外国語の勉強を
する人がいたりするので、DVDにはセリフにあった
形で字幕を入れなおすことがあります。
 キャプションモードの切り替えと言って、
映画上映時の字幕と、セリフに忠実に翻訳した
字幕の表示を切り替えられるようになっている
DVDもあります。

Q英語以外の言語の映画を英語字幕で見たことありますか

英語以外の言語の映画を英語の字幕で見たことありますか?
その場合、何語の映画をどこで見ましたか?
私は飯田橋の日仏学院でフランス映画を英語字幕で見たことがありますが、フィリップ・ガレルの作品だったので途中で寝てしまいました。

Aベストアンサー

フランス映画のThe Intouchablesを家で英語字幕でみました。
とても感動出来る映画でした。
The Girl with the Dragon Tattooシリーズの3作をオリジナルの言葉(スウエーデン語?)を英語字幕で家でみましたが、目が釘付けでした。お気に入りの映画です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報