色の知識で人生の可能性が広がる!みんなに役立つ色彩検定 >>

self-centered 身勝手な
A self-centered person thinks they're most important; they're selfishly focused on their own needs and concerns.

上記は、"self-centered"の説明です。
ここでの"they"は"a self-centered person"の複数の"self-centered people"のことを指しており、総称を表す「不定冠詞+加算名詞」のことだと思うのですが、主語が単数でthat節の中で、その主語を指す代名詞に複数の"they"を使っていることに違和感を感じました。
可算名詞の総称を表す場合、「a+単数名詞」、「the+単数名詞」及び「無冠詞+複数名詞」の3通りあり,その中でも最も一般的な総称を表す表現は、「無冠詞+複数名詞」であり、今回も単数の"a self-centered person"ではなく,複数の"self-centered people"を使ったほうが、後に続くthat節の複数代名詞"they"とも整合性がとれ、つながりが良いのではないかと思っています。

つきましては、次の点ご教示願います。
①総称表現の"self-centered people"を使わず、総称表現の"a self-centered person"とした理由
②この表現は、語句説明に限り一般的なのか。語句説明に限らず一般的なのか。

教えて!goo グレード

A 回答 (18件中1~10件)

>>英語原文: A self-centered person thinks they're most important; they're selfishly focused on their own needs and concerns.


>>ここでの"they"は"a self-centered person"の複数の"self-centered people"のことを指しており、
=========

あなたの認識は間違いです。ここでは
(1) 1970 年くらいまでの英語ではごく普通だった言い方
A self-centered person thinks ●he● is most important; ★he★ is selfishly focused on ◆his◆ own needs and concerns.

(2) そのあとの時代になって、a self-centered person は女性かもしれないのに常に男性の he だけで受けるのは男女差別 (sexist) だという考えが流布して、みんなで考えて
A self-centered person thinks ★he or she★ is most important; he or she is selfishly focused on his or her own needs and concerns.
のように書いていたこともあり、あるいは s/he と書いていたこともありました。しかしそういう言い方を何度も何度も短い文の中で繰り返すと煩雑なので、いっそのこと they で統一した方が楽だと思うようになり、このような「形の上では複数だけど、意味としては "単数の they" (singular they) が定着したのです。あるいは、女性の writer の中にはこういうときに they じゃなくて she だけで受ける人もいます。つまり今回の原文を、次のように書く人もいるのです。

A self-centered person thinks ★she★ is most important; ●she● is selfishly focused on ◆her◆ own needs and concerns.

ともかく、日本語の文法書や参考書では「単数の they」と呼ばれ、英語の書物では singular they と呼ばれていますので、いろいろ読んでみてください。あなたは日本語による文法書とか参考書とか、日本語による解説文ばかり読んでいて、大して英文そのもの(つまり英語ネイティブが書いた英語だけの書物)をあまり読んできていないから、いまだにこんな singular they という 50 年ほど前からごくごく一般的に流布している現象に気づかないのですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

詳しいご説明有難うございます。
ここで、「単数のthey」を使っているということに気づきませんでした。
お陰で腑に落ちました。

単純な私としては、「単数のthey」なのだから受けるbe動詞も"is"にすれば、「単数のthey」だということが明確になると思うのですが、英文法上許されないのでしょうね。

お礼日時:2022/01/12 10:32

優歪さんおはようございます。


 『私は犬が好きの「犬」は a dog? the dog? some dogs? dogs?』https://ameblo.jp/eigoshokunin-finalanswer/entry …さんは「英語のデフォルトは dog ではなく dogsです。a dogでも、the dogでもsome dogsでもありません。dogsです。名詞を発話する時は、まずは「無冠詞複数形」にするようにしてください。そうすると、間違える確率はグッと減ります。」と言います。A self-centered person よりも self-centered people とか self-centered persons にしたくなります。無冠詞の複数形で self-centered な人たちをなんとなく括り出せます。No.5さんのいうように身勝手な人は群れなさそうです。不定冠詞の単数形にしたくなります。No.12さんが you が単数で are なのと同じように they が単数でも are のままだと言っています。 No.4さんへのお礼 comment の問いへの回答になっています。

泥次さんおはようございます。
 ペヤングの隅をつついてかやくが美味しいです。自由を尊重するのが難しいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

参考になります。
ペヤング美味しいですよね。

お礼日時:2022/01/17 22:38

複数がいいとか、単数がいいとか、何であんたが決めるの?



わざわざ、A self-centered personって、Aまで入れて単数にしてんだよ。

なんであんたが外人の英語をご教示するんだよ。
    • good
    • 1

別に、最初からself-centered peopleと書いてあったら問題ないし、俺らに言っても、今さら変わりませんよ。



だからって、self-centered personでもいいだろ?

お互い様だよ。

self-centered peopleと言ったら、self-centered personにしない理由とか、あんたが言われんだよ。

しない理由じゃなくて、書かなかっただけです。あんたの思ったように書きたいなら、作者に前もって連絡しろよ。
    • good
    • 0

>man/woman等に対応する単語も新しくできてきそうですね。


もうできていますよ。それがまさに、ご質問にある person です。
ex) police person, mail person, gentle person.

こういうご質問には、日本の英語教育で育って、ガチガチの文法を覚えていると回答できませんね。(私も含めて)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

なるほど、それが"person"なのですね。
勉強になりました。

お礼日時:2022/01/14 12:44

person"とした理由じゃなくて、peopleにしなったからです。



自閉症が大勢いる国の話なら構いませんよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

"person"であろうが"people"であろうが、すなわち「個人」であろうが「人々」であろうが、いずれも"self-centered"という「個人/人々」の「性格」を表現しており、国や人種の限定を受けず、世界中の"self-centered"な「個人/人々」の「性格」を表していると理解しています。

お礼日時:2022/01/14 13:00

たまたま本日(1/13)の日経夕刊にこの話題が載りました。



知りませんでしたが、Oxford 辞書で、Mr/Mrs には Mx が認められたそうです。
Mx: A title used before a surname or full name to refer to a person of
unspecified or non-binary gender.
他に、Merriam-Websterには次の例があります。
例)- No one has to go if they don't want to.
- Everyone knew where they stood …
- An employee with a grievance can file a complaint if they need
to.
- The person who answered the phone said they didn't know
where she was.

ついでながら、日本の社会でも変化があります。
小学校の「ちゃん(F)」、「くん(M)」→ 「さん」
「妻」、「夫」 → 「パートナー」
「OL」、「サラリーマン」→ 「会社員」
フランス語/ドイツ語も同様だそうです。英語だけの話題ではありませんね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

情報提供有難うございます。

Mxは、初めて知りました。
この流れだと、man/woman等に対応する単語も新しくできてきそうですね。

お礼日時:2022/01/14 10:57

蛇足.



単数であっても they を使うなら対応する be動詞 (の現在形) は are しかない. というか, 二人称単数の you に対しても are を使ってるよね. あと他の言語を見ても「実際にさしている対象」とは関係なく動詞の変化が決まってる.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

"you"と同じと考えればよいわけですね。
参考になります。

お礼日時:2022/01/13 09:42

別にどっちでも構いませんが、2つ同時に使えないだろ?



仮にself-centered peopleだったら、"self-centered people"とした理由とか聞くにきまってますよ。

アメリカ人とか人種の話ではなく、性格の話だからです。

チャーミングな人だったら、charming peopleではなく、Charming personです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

質問で提示させていただいたように、あくまで"self-centered"の語句説明の例文なので、用例なら何でも良いのではないでしょうか。
それは、"person"でも"people"の「人々」でも説明はできると思いますが如何でしょうか。

お礼日時:2022/01/13 09:40

人間全体のことではなく、1人のパーソンとしての話をしたかったらです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/01/13 09:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング