新規会員登録における電話番号登録必須化のお知らせ

Another 21 are Mechelin highly recommend.
他にもミシュランおすすめの店が21件あります。

教材でみた英文です。
文の構造がわかりません。

Another 21 are (the restaurants )Michelin highly recommend .みたいな省略でしょうか?

あとAnother 21 are also highly recommended by Michelin. みたいな感じだと分かるのですが、、

教えて!goo グレード

A 回答 (8件)

文法は無関係とおっしゃったあとに


倒置で文法に沿っているとおっしゃる。

Another 21 (ramen shops ) Michelin highly recommend are.
これって文法的にいいという話ですか?あ、間違えてても文法は無関係ってことですか?


Another 21 are Mechelin highly recommend.
Another 21 (ramen shops ) Michelin highly recommend are.

両者は述べたいことが(倒置などで若干強調することろがあっても)一緒だという主張ですか。
    • good
    • 0

単なる倒置文でしょう。


質問文を文法に適うように並び替えれば

Another 21 (ramen shops ) Michelin highly recommend are.

通常はthere areですがbe動詞をこのように自動詞として使っても文法間違いとは言えない。

この文を誰が読んでも意味が違わないように並び替えただけ。

文法書で倒置を調べると、文法解釈できる倒置のパターンがありますが、これはそれらの倒置ではありません。

例えば第四文型に直接目的語と間接目的語の入れ替え等は日本ではよく直接目的語が長くなると間接目的語を前に入れ替えることがあるとしてますが、海外では単なる文法間違いとされます。Nativeが書けば誰も何も言わない。我らNon-Nativeが書けば文法間違いの典型的な例です。

ちなみに、このような倒置は小説を読めばよく出てきます。
    • good
    • 0

ちょっと確認ですが、これはキャッチコピーとかなんでしょうか。

本に書かれたいわゆる文章の一つですよね。
    • good
    • 0

[(subject) highly recommends ~~] というのは常用句になっているようです。

主語が Michelin だとすると [ (We) Michelin highly recommend ~~~.] ですが、日本語で言うと。「いわゆるミシュランおすすめの~~~」ということになるでしょうね。つまり、Another 21 は Michelin が常日頃言っている「強いお勧め」に当たるということでしょう。
キャッチコピーとかコマーシャル表現の場合は、文法は無関係となります。単語を並べただけというのもあります。
ご質問の場合では、[ Michelin_highly_recommend ] 全体で形容詞と見做せばよいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます。
キャッチコピー的な言い回しなんですね

参考にします!

お礼日時:2022/01/22 17:08

ご質問から a dream come true というフレーズを連想しました。



下はそのフレーズが入った文です(Cambridge Dictionary より引用)。

We pensioners often travel and, to tell the truth, train and car journeys are tiring: for us, aeroplanes are a dream come true. 

文のお終いのところ:

aeroplanes are a dream come true.

文法的に分解すると、

(主語)aeroplanes
(動詞)are
(補語)a dream come true

さて、ご質問文を同様に分解すると、

》 Another 21 are Mechelin highly recommend.

(主語)Another 21
(動詞)are
(補語)Mechelin highly recommend

ということで、ご質問の文は文法破りかもしれませんが私にはあまり違和感がありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます。
なるほど、そういう視点があるとは、参考になりました!

お礼日時:2022/01/22 17:07

>>「英語で●む 外●人がほんとに●りたい日本の★化と★史」



あなたの提示した英文はデタラメです。日本人の中学生でさえ、そんなデタラメな英文は通常は書きません。

あなたが提示したこの英文は、この上に示したタイトルの本からの引用ですね。僕はネット上でそれを拾い読みしてみました。1ページあたり平均して1つくらいのとんでもない間違いがあります。許しがたい間違いだと言ってもいいくらいです。英語そのものの間違い、それから英語と日本語との意味がまるで合致していません。意訳だから違っているというようなレベルではなく、中学生でさえそんなとんでもない間違いはしないと思えるようなものです。

昔から日本で発行されている英語教材で、日本語で解説がついているようなものには、よい意味で教科書的できわめて正確で基本的な事柄を網羅している親切で安価なものがたくさんある一方、デタラメやスペル間違いや文法間違いや、それからその他の意味でのとんでもない間違いを毎ページにいくつも、そして 300 ページあれば合計でおそらくは 1,000 個くらいの間違いを含んだ教材までいろいろありました。

こういうデタラメ教材を平気で発行し続けている金儲け主義の詐欺的な業者が憎いです。こんな本を読まなくても、世の中にはたくさんの良い本があります。10年以上、できれば何十年も売れ続けているような定評ある本か、あるいは英語ネイティブが英語だけで書いている洋書を読まないと、英語は伸びないと断言してもいいでしょう。

ただし洋書に関しても、英語ネイティブが間違った英語を書くこともあります。しかしそのときは、英語ネイティブもこういう間違いを犯すことがあるんだな、とか、こういう低俗な英語も英語ネイティブがしゃべることもあるんだな、と思いながら勉強すればいいと思います。

しかし、日本人が書くデタラメ英語や、日本人が行ったデタラメ翻訳を読んだって、なんの勉強にもなりません。(ただし、外国人にとっては、変な日本語を書く日本人もいることを知ることができるので、そういう人たちにとっては勉強になるでしょう。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます。
その本、そんなに間違いがあるんですね、、軽くショックです笑

お礼日時:2022/01/22 17:06

なんか変ですね。

。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

そうなんです、、謎です、、

お礼日時:2022/01/22 17:05

質問者も正しいと思いますけど、私としては


Another 21 are (those that )Michelin highly recommend .みたいな省略ですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます。
私もこう考えるのが妥当かなと、、

お礼日時:2022/01/22 17:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング