プロが教えるわが家の防犯対策術!

どうか心優しいお方こちらの長文の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m

https://chushi.hosp.go.jp/pdf/nursing-school/3b- …

教えて!goo グレード

A 回答 (2件)

ほい。



私は日本語が好きです。確かに、日本語の中でも難しい部類に入る(1)。
英語圏の人が学習するのは難しいですが、かなり効率的なこともあります。
例えば、職場の挨拶で「おつかれさまです」というのは、英語にはないんです。
でも、(X)誰かが頑張ったことを(A)認めるには、いい方法だと思います。(2)、同じように
日本語の表現には便利なものが多いのですが、生徒がその表現にこだわりすぎてしまうことがあります。
直訳すればいいのです。そして、この直訳への依存こそが
(P)[①生活 ②困難 ③作る ④できる ⑤他の言語を学ぼうとする人たち
言語です。
直訳は多くの単語で有効ですが、多くのフレーズはどうしても
この方法で翻訳する。最悪なのは、表現を一語一語翻訳することです。
今でも多くのオンライン翻訳機で見られることです。このことは、ひどい
英語のメニューや看板を翻訳したもの(3)。を、わざわざ、あるいは、そのような余裕がない人が
専門家に依頼し、言語チェックを受ける。
私の生徒たちは、なぜ直訳がうまくいかないのか、よくいい例を挙げてくれます。
文法的には正しいのですが、「疲れがとれます」という表現があります。
実に奇妙なことです。彼らが言いたいのは、おそらく "I find it relaxing"(リラックスできる)ということでしょう。この間
先日、ある生徒が「fall ball」を連発して単語を説明しようとしていました。私は
いつもは生徒が何を言おうとしているのかがわかるのですが、このときは困りました。A
秋の舞踏会?秋に行われる正式な社交ダンスとか?
結局、彼が説明しようとしていたのは、「オトシダマ」であることがわかりました。
4)直訳すれば、「秋の舞踏会」。
日本語の「お正月」は、英語の「money」「New Year's Day」「give」などに対応します。
あるいは "子供"。そうすれば、"New Year's money "という英訳になったはずです。
彼らは信じられなかった。"なんだと! そんなの簡単じゃん!」と、みんな叫んでいた。
語呂合わせは、とても便利で強力なテクニックです。私はこのテクニックを
生徒が単語を説明するのに役立ちます。そして、生徒が他の言語で考えるのを助けます。
- 直訳したり、辞書で調べたりするよりも、ずっと速いんです。
(Y)その連想が個人的なものであれば、なおさらです。私の生徒の何人かは
眠りにつく」という動作を思い出すのに苦労していたのですが、ある人が「眠りにつく」という動作を連想してくれました。
- 3 -
という言葉は、誰もが知っている同僚を連想させます。「小野さん!」と叫ぶと、みんな大笑い。
いつも居眠りをしているのが誰なのかがわかったのです(5)。
何事もそうですが、直訳癖を直すために単語の連想が必要なのです。
(e)忍耐と練習。しかし、(Q)[①役に立つ②③技能がある⑤a]ことで、継続することができるのです。
を、みんなを巻き込んでいく。会話は
スマホの辞書アプリで ぜひ試して、あなたの語彙を増やしてください。

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
    • good
    • 0

日本語じゃん


「日本語訳」ってのは「日本語以外の言語を日本語に訳す」って意味だから
質問がイミフ
しかも全然長文じゃないし
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング