アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語の、「カッチ」と「チョロm」は意味が同じだと思うのですが、使い分けは必要なんでしょうか?

ニュアンス的な違い、教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

私自身まだまだ勉強中ですし、自信がない&うまく説明できないのですが…。



手元にある資料には「ガッタ(ガッチ)」には同一(同等)性の意味とともに類似性の意味を持つ、
とあります。(日本語でいうと「~の如く」かな)
そこから考えてみると、「チョロム」には同一性の意味はなく、類似性の意味しか持たないように思います。

「下記のとおり○○日に行うことに決定しました」という文だと「アレワ ガッチ」を使いますが、
「チョロム」は使いません。つまりイコールです。

「本当の子供のようにかわいがってくれた」という文では「ガッチ」「チョロム」どちらでも使えますし、
日本語にすると意味はほとんど同じです。
ただ「ガッチ」には同一(同等)性の意味も持ちますから、「チョロム」よりは「ガッチ」の方が
まさに実子同然といった感じが強まると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ガッチは同一性の意味と類似性の意味を持つんですね。
例文を出していただいてわかりやすかったです。
お互い韓国語の勉強頑張りましょう!!

お礼日時:2005/03/22 01:51

私も勉強中の者なので自信はないのですが…


tamapooさんが答えてらっしゃるとおりだと思いますが、私は
「カッチ」は同じものを
「チョロン」は「~のように」など比較を表すもの
だと思って使っています。
どっちも使えそうなときは、声にだしてみて音がしっくりくる(?)方を使っています。
感覚なので上手に使えているのかは別として…ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
声に出してみて音がしっくりくる方を・・・なるほど~。
私も積極的に声に出してみようと思いました。
お互い頑張りましょう!!

お礼日時:2005/03/22 02:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!