プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で
「私は、この文から彼女が努力してきたことを知ることができる。」
ってどう書いたらいいですか?

教えて!goo グレード

A 回答 (3件)

「文」が本当に1つだけの文つまり sentence なのか、あるいは「文章」(text や writing)という意味の文なのかが僕にはわかりません。

日本人には「文」という言葉を間違って使っている人も多いですから。というわけで、次のように訳しておきます。

(1) This sentence (または text または writing) suggests she has been working hard.

なお、work hard はここでは「努力する」というような意味でも使います。「一生懸命に働く」という意味になるとは限りません。

もしどうしても「私は」の部分を英訳の中に込めたければ、次のように書きます。

(2) This sentence (または text または writing) suggests to me that she has been working hard.
(3) This sentence (または text, writing) tells me she has been working hard.

しかし僕は、「私は」という言葉にとらわれずに (1) を書けば十分だと思います。というのも、(1) を書いているのは「私」つまり筆者なのですから、その筆者が This sentence suggests... と言っていれば、絶対的真理としてそのことが言えるなんてことを言っているのではなく、自分の視点から見ればそうなんだと言っているに過ぎないことがわかるからです。
    • good
    • 0

I can tell that she has been making efforts by reading this sentence.


直訳すると、「私はこの文を読んで、彼女が努力してきたことが分かる」です。

Can tell という言い方は、見たり聞いたりすることで知ることができるときに使います。

can tellの使い方と意味
~が分かる、見分けられる、識別できる、自信を持って言える
・Even though his message is short and simple, I can tell that he is thinking about me. : 彼からのメッセージは短くて何げないけど、私のことを思ってくれているのが伝わってくるんだ。

>この文から というのが、実際に一文でない場合は、this sentence を、this paragraph、 this writing、 this letterというように、ふさわしいものに変えてください。
    • good
    • 2

I can feel her effort through this sentence.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング