教えて!gooグレードポイントがdポイントに!

Away with you について、どのような意味になるのか分かりません。
away の意味は去る、不在などこかへ行ってしまうような意味ですね。
それぞれ調べてみました

Weblio
Away with = ...を追い払え/取り除け
weblio 例文
Away with you = そこを退け/立ち去れ
Away with him = 彼を追っ払え

google 翻訳
Away with you = あなたと離れて
Away with him = 彼と離れて

deepl 翻訳
Away with you = あなたと一緒に~
Away with him = 彼を連れていく/連れ去る

上記のようになっています。
Weblioでは、あなた/彼 を取り除け、もしくは追っ払えなどの追い出すような意味になっております。
Google翻訳によれば、あなた/彼 と離れているという距離を表しています。
Deepl翻訳では、あなた/彼 と共に行く、もしくはあなた/彼を連れていくというような意味になっています。
それぞれ全く違う意味が表示されました。
Away with you だけではどのような意味として判断するか、判断材料が不十分であるということでしょうか?それともそれぞれ全く違う意味として使用されているのでしょうか?
正しい意味をはどれか分かりますか?
あなたと共にここを立ち去ってどこかへ行くというのを英語で表現したいです。
どうかご協力お願いします。

教えて!goo グレード

A 回答 (8件)

だから、Away with youの部分だけだから、使い方によって全然意味が違うじゃないですか。



Away with youという熟語があるわけじゃないですよ。

awayなのが、誰と一緒にawayなのかってことです。

いきなり、Away with youって外人に言っても、何のことかさっぱりです。
    • good
    • 0

離れたのが誰と一緒だったかだけで、away withではありませんよ。



何でも熟語にするなよ。

She is away 彼女は離れた

with Tom トムと一緒に
    • good
    • 0

Away with youなんて熟語は無いです。



go awayしたのが、with youだっただけですよ。
    • good
    • 0

No. 3 さんの回答と関連しますが、たとえば


(1) I'm away with you.
と言えば、「私は、あなたと一緒に(いつもとは違う場所に)来ている」ということです。
(2) Do away with you.
(3) Do away with yourself.
この上の (2), (3) は、「死ねよ」という意味です。
(4) Away with Tom.
と言えば、「Tom をあっちに連れ去れ」という意味になるし、
(5) Away with your nonsense.
なら「下らんことを言うな」ということになります。

だから一般的に、
Away with [something or someone].
という一種の命令文は、
Go away with ....
(または Get away with ....)
つまり「~を連れて(~を持ったままで)どっかへ行ってしまえ」という意味になるようです。しかしあちこちの辞書によると、この Away with.... という一種の命令文はイギリスで主に使われるものであって、アメリカではあまり使わないようです。
    • good
    • 0

away with you を文脈なしにいきなり示されたら、いろんな意味になりえるでしょう。

しかしもし Away with you! というふうに命令口調で言われたら、それは次のような意味になります。

away with you
used for telling someone to go away or to stop worrying about you
例文: ‘Away with you!’ shouted Rory. ‘I don’t need your advice!’
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/b …

これでは納得がいかないのですか?まずはこれを今は覚えておき、それ以外の意味でこの言葉が使われている場面を何度も見た後に、また考えなおしたらいいのです。
    • good
    • 0

Away with you だけであれば「貴方と共に何処かへ(に)」の意味に間違いなく取れます。

ただ英語も日本語も、すでに行っているのか、これから行くのかは文脈次第です。

詩などでは読者の判断に任せばいいですが、具体的に「あなたと共にここを立ち去ってどこかへ行く」ということをはっきりと言いたいのであれば、例えば "I am going away with you." とすれば大丈夫です。
    • good
    • 0

英語でも日本語でも単語、句などには複数の意味があり、


前後の文章から判断するでしょう。
単独では、一意に決められないのです。
    • good
    • 0

leaveじゃダメなんですか?



leave here with you for somewhere. とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
自分の伝えたいことを英語で表現するためにまず英語の意味を理解したいです。
もちろんleaveでも問題ないと思います、しかし今回はAway with youといったAwayについて理解を深めたいと考えております。
調べても違う意味がそれぞれ表示されるため正解がどのようになるのか判断することが出来ません。
英語を話せる人に質問できればいいのですが私にはどのような人はおりません。
ですので質問されていただきました。

お礼日時:2022/01/23 13:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング