
皆さんこんにちは、質問させてください。
下記原文の訳initial translationの間違いを1つ正して
proposed translationに書き込むのですが、(15メートル)だと思ったのですが、
正解はどれでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Firefighters rescued a teenage boy from an abondoned mine
shaft after he fell about 50 feet (15 meters) while
driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.
initial translation
消防士は、北部の砂漠地域に四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15)の廃坑に落下した少年を救助した。
自分の答え
proposed translation
消防士は、北部の砂漠地域に四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15メートル)の廃坑に落下した少年を救助した。
A 回答 (11件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.11
- 回答日時:
after he fellだと、heはFirefighters になる。
desert area the northernではなく、the northern desert areaです。
砂漠でなら、on でしょう。
teenage boyに対して関係代名詞を使うべきです。
A teenage boy, who fell down about 50 feet (about 15 meters) while driving an all-terrain vehicle on the northern desert area, was rescued by a fire truck.
北部の砂漠地帯で四輪駆動車を運転中、約50フィート(約15メートル)から転落した10代の少年は、消防士に救助された。
No.10
- 回答日時:
Firefighters rescued a teenage boy from an abondoned mine
shaft after he fell about 50 feet (15 meters) while
driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.
砂漠地帯で消防士がバギーを運転中に15mも落下したら、偶然炭鉱に少年がいて救助したとしても、どうやって15mの穴から出たのかが謎ですね。
何で、消防士が砂漠でバギーに乗ってたのか?
17歳の少年ってわかってるのに、何で10代の少年とごまかしたのか?
No.8
- 回答日時:
試験問題で原文に間違いがあるとは信じられません。
in a desert area the northern.は文字通りに理解すべきでしょう。
これを文字通りに解釈するためには、砂漠地帯が北方以外にもある、ことが必要ですね。固有名詞では無いけど、南方には desert area the southernがあったりする、ということが。つまり、砂漠は砂漠でも、その中の北方と解すべきなんでしょう。
すると、
消防士は、砂漠地域北部で四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15メートル)の廃坑に落下した少年を救助した。
となります。
No.7
- 回答日時:
原文の間違いだろ?
15mは間違ってない。
消防士が廃坑になった鉱山から10代の少年を救出 坑道から約15メートル転落した。北部の砂漠地帯で全地形型車両を運転。
Firefighters rescue a teenage boy from an abandoned mine. He fell about 15 meters from the mine shaft. He drove an all-terrain vehicle in a northern desert area.
No.4
- 回答日時:
teenage boy を少年と訳してよいのかは少し疑問です。
he fell about 50 feet 厳密なことを言うと、彼が落下した深さで廃校の深さではないと思います。
英辞郎で調べたら、「teenage boy 10代[13歳から19歳]の少年」と出てきました。
https://eow.alc.co.jp/search?q=teenage+boy

No.3
- 回答日時:
和訳の間違いについては、理解しました。
でも依然として、次の英文は間違いです。>>in a desert area the northern.
こんな欠陥のある問題に対して、答える必要もないでしょう。試験問題にそんなものが出てきたら大問題です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
教えて!gooグレードポイントがdポイントに変わります!
dアカウント連携を行っていただくと、グレードに応じて「dポイント」が進呈されるようになります。
-
かれこれ70年近く英語教育は行われて来ているのに誰一人英語を満足に操れている人がいません。もう英語教
英語
-
英語で「夕食を食べずにいられた」はどういうのか教えてください
英語
-
なぜこのような文構造になるのかがわかりません。 It can often be quite emba
英語
-
4
「be+of+普通名詞」について
英語
-
5
before と earlier
英語
-
6
Raise someone's hand って使えますか?
英語
-
7
提示文でmore calm"が"calmer"とならない理由について"
英語
-
8
提示文で同じ総称表現のうち「不定冠詞+単数名詞」を使う理由について
英語
-
9
ピークアウトは和製英語?
英語
-
10
英語表記での括弧の後のスペース
英語
-
11
thinking の使い方について教えてください。 例えばこのような場合、 「ケーキを食べようと思っ
英語
-
12
dengerousの副詞と、harmfulの名詞と動詞と副詞を教えてください
英語
-
13
洋画で「I’m in loves you.」という英文を聞きました。 聞き間違いの可能性はありますが
英語
-
14
take overは引き継ぐという意味ですが、誰かから受け取るという意味ではなく、誰かに渡すという意
英語
-
15
英語学について
英語
-
16
英語の質問です、どうしても分からないがあるので教えてください
英語
-
17
英文の構造
英語
-
18
クリーニングに出してください
英語
-
19
コロナの感染者、濃厚接触者、重症者、死亡者は英語では何と表現しますか?
英語
-
20
一文内に、相手が理解している内容を表現する必要性について
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
この英文の和訳を教えてくださ...
-
5
和訳:There can be no man of ...
-
6
至急!英文の和訳をお願いします!
-
7
財務報告内の 'first margin'の...
-
8
英文の長文和訳で困っています...
-
9
長文で恐縮ですが、大至急和訳...
-
10
補語が文頭にくる強調のための...
-
11
日本語訳お願いします。 この英...
-
12
unite2 lesson3 和訳
-
13
和訳をお願いします!m--m
-
14
he just said I saw you flirti...
-
15
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
16
次の英文の和訳をよろしくお願...
-
17
MONKEY MAJIKのHeadlight
-
18
この英文なのですが、なんと書...
-
19
文法の間違い訂正について
-
20
英文解釈
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter
Firefighters rescued a teenage boy from an abandoned mine
shaft
消防士(達)は、少年を廃坑から救出した
mine shaft:炭鉱、坑道
abandaned mine shaft:廃坑
after he fell about 50 feet (15 meters)
彼が約50フィート(15)下に落ちたあと
while driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.
北部の砂漠地帯で四輪バギーの走行中に
本で原文の間違いはよくあることだとありました。
よろしくお願いいたします。