アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今日、広告を見ていたら、『as seen on TV』という見出しが目にとまりました。言いたい事は何となくわかりました。「テレビ(テレビショッピング)で見た事あるでしょ」って事が言いたいんですよね?
でも"as"の意味がいまいち理解できず、「テレビで見たのと同じ物」なのか、「テレビで見たのと同じような物(同じではない)」なのかわかりません。『as seen on TV』を省略なしで書いたらどうなりますか?また、"as"は辞書でどの用法にあたりますか?

A 回答 (6件)

「as seen on TV」は、キャッチコピーというか、一種のブランド名と考えていいでしょう。

アメリカのテレビの広告(infomercialみたいな)で、その製品を実演してみせる広告があるのですが、それで見たとおりのものだよ!という意味ですが、全ての広告に当てはまるわけでもないんですよね。下のサイトにいくと一連の商品が見られます。

>『as seen on TV』を省略なしで書いたらどうなりますか?
キャッチコピーなので、文法などはくずしてあるのでよくわかりませんが、私の解釈では:
(This product is the same) as (you have) seen on TV.
あなたがテレビで見たとおりのものだよ。って感じでしょうか。

参考URL:http://www.asseenontv.com/

この回答への補足

asseenontv.comを見てみました。
as seen on TVはTVでもネットでもお店でも商品を販売していて、私が見た広告は、「TVで見た通りの物だよ」と「as seen on TVの物(ブランド)だよ」というのを掛けている、という解釈でいいでしょうか?

補足日時:2005/03/19 06:00
    • good
    • 0

No.1です。



>as seen on TVはTVでもネットでもお店でも商品を販売していて、私が見た広告は、「TVで見た通りの物だよ」と「as seen on TVの物(ブランド)だよ」というのを掛けている、という解釈でいいでしょうか?

その通りです。わたしのわかりにくい説明をもっとわかりやすく書いていただいてありがとうございます。日本語苦手なもので...(汗)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。頭の中がすっきりしました。

お礼日時:2005/03/19 10:19

文法的には,as it is seen on TV,またはas they are seen on TVでしょうか。

it, theyは商品を表しています。while staying in Londonのように,接続詞の後の主語+be動詞は省略することがあります。「(その商品が)テレビで見られているように→テレビで見ているように」という意味になります。辞書では,様態を表す接続詞「…するように」でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

asはいろんな意味があるので、出てくるといつもつまずいてしまいます…。ここでのasは様態を表すのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/19 06:27

“as IT IS(またはTHEY ARE) seen on TV”ではないでしょうか?


次のサイトでいえば「接続詞6」ではないかと思います。
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=as&stype=0& …

日本語でも「テレビで見たアレ!」というサイトがありました。
http://www.hankyu-dept.co.jp/honten/tv.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「テレビで見たアレ!」
as seen on TVも日本語にしたらこんな感じなんでしょうね。
日本語だとすぐにピン!とくるんですけどね。当たり前か…。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/19 06:23

as は接続詞で「S+V~ように」の意味です。



また、asとseenの間に省略されている語句ですが、"as [it is(または they are)] seen on TV" と考えた方がよいのではないかと思います。(itやtheyはここでは「商品」を指します。)たしかに「テレビでもご覧のように」と意訳されますが、as you have seen on TVとすると、seenのあとに目的語が見あたらず、ちょっと無理がある気がいたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

as [it is(または they are)] seen on TV
確かにこのような文にすると、テレビで見られている→テレビでもご覧のようにとなりますね!ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/19 06:19

likeみたいにつかうと思います。

直訳は、テレビでみたことのあるように、と、as you have seen on TV、ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

likeのように使うのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/19 06:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!