電子書籍ギフト♪ 最大10,000円が当たる!

Kristen screws up her fast in concentration, and posits ‘A game of chance, but not just any game of chance. Whenever either of us gets the chance to make the other smile, we have to take it, regardless of how embarrassing or difficult it may be.’

上記は短編小説の一節です。
お恥ずかしながら、冒頭の"Kristen screws up her fast in concentration"が理解できません。
つきましては、意味と構造をご教示願います。

教えて!goo グレード

A 回答 (8件)

解釈の試案です。

合っているか間違っているかは分りません。多分間違っています。

Оレックス英和辞典のscrewの項を見ると、熟語の欄にscrew upが出ており、下記のように記載されています。

screw up
〈他〉Ⅰ⦅screw up …/ screw … up⦆①なんとかかんとか、②なんとかかんとか、③なんとかかんとか
Ⅱ⦅screw up …⦆④〔勇気など〕を奮い起こす
〈自〉①なんとかかんとか、②なんとかかんとか

同辞典の凡例によると、screw up …の「…」は、『熟語を構成する要素以外の部分(可変の目的語など)を表す』とのことですので、

〈他〉Ⅰの用法の時には
screw up 『可変の目的語など』

screw『可変の目的語など』 up
という2種類の文型で用いられるが、
〈他〉Ⅱの用法の時には
screw up 『可変の目的語など』
という文型でしか用いられないということになりそうで、だとすると、upは前置詞と解することになりそうです。upが副詞なら、『可変の目的語など』が代名詞の場合、
screw『可変の目的語など』 up
という文型になる筈だからです。

Оレックス英和辞典のこの記述を前提にすると、
Kristen screws up her fast in concentration
は、次のように解釈できるように思います。

Kristen:主語
screws up:前記screws upの用法のうち〈他〉Ⅱの『〔勇気など〕を奮い起こす』を意味する動詞
her:前述の『可変の目的語など』に相当する語(前置詞upの目的語)
fast:「早く」を意味する副詞的修飾語句
in concentration:「集中という点において」を意味する副詞的修飾語句

以上の結果、呈示文を直訳すると、
「クリスティンは、集中という点において彼女を素早く奮い立たせた」
くらいの意味となり、もう少しこなれた訳にすると、
「クリスティンはすぐに集中力を奮い立たせて」
くらいの訳になるのではないでしょうか。


このような意味なら、herはherselfとすべきなのではないかという疑問も残りますので、イマイチ釈然とはしません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

仰るとおり、そのように解釈することも可能ですね。
非常に興味深いです。
解釈の幅が広がりました有難うございます。

お礼日時:2022/02/01 11:26

もしもfastを「断食」という意味に取るのであれば・・・(私見は反対ですが)。



「断食」というのは、食事を取るのが普通であるという世界において、それ(食事を取ること)を無視して、食事を取ることとは無縁の行動を取ることです。それとパラレルに考えれば、「fast in concentration」というのは、集中するべき世界において、それを無視して(集中するということをしないで)、集中とは無縁の行為をとる、即ち、「集中していない」ということを比喩的に表していると考えることもできます。

screws upを「台無しにする」という意味に解するのであれば、screws up her fast in concentrationは、『「集中していない」という状態を台無しにする』、即ち、『集中していない状態を打破した → 集中した』という意味を表しているめちゃくちゃに凝りまくった文学的表現なのかも知れません。「Kristenは、それまでぼーっとしていたけど、俄然集中しだした」みたいなことです。

ほとんど妄想の世界みたいになってますが、ふざけているわけではありません。こんな解釈も可能かも知れないということで、本人は大真面目です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

仰るとおり、断食を比喩表現とするとその解釈も可能だと思います。
fastの比喩表現を調べていたのですが、なかなか見つからなかったのですが、朝食がそもそもbreakfastで断食を破る食事みたいな語源なんですね。
この語源の由来は皆さん知っていて有名だそうですが、改めて面白いなと思いました。

お礼日時:2022/02/02 09:42

screw up は映画やドラマでもよく出てきて、台無しにするとか言う感じの意味で使われますね。

で faceであれば、顔が台無しになるって思えば、顔をぐしゃぐしゃにした(しかめっ面のような)のかなって想像がついたかもしれませんね。

でもお示しの場合だと断食していたけど、その断食がプラン通りにいかなくなったのかって思ったりもしますが、続くin concentrationって何よって感じですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

私も断食も有るのではないかと考えました。
本当ありとあらゆる知識を総動員していますが、英語ネイティブの発想のバラエティの豊かさは度を越しています。
恐らく、歴史的にラテン語やフランス語の流入だけが原因ではなく、様々な表現をすることで、ネイティブ同士、どうだこんな表現もできるんだぞ!と作りあって競争や自慢?していた結果かなとも思っています。

お礼日時:2022/02/01 11:38

意味と構造、意味と構造って、今まで1つも理解できないんですか?



だいたい、クリステンって誰か知らないし、本の内容もわからない。

主人公の二人、ネイサンとクリステンのアパートで合流します。彼らはちょうど夕食を終えたところで、次に何をするか悩んでいる。太陽はすでに沈み、彼らの住むビルの12階から見ると、周囲の街は濃い闇で覆われ ていた。しかし、窓から見えるビルの隙間から時折見える光は、まだ車が行き交い、ラッシュアワーから解放され、空いた道路を楽しんでいることを感じさせる。

実は、この閃光こそが、クリステンに閃光を与えているのだ。彼女は突然、「ゲームだ!」と叫んだ。真夜中の石油を燃やすために、それをやろう!」と突然叫んだ。

ナタンは驚いて窓の外を見つめながら、『賛成よ、でも何をするの』 と答えた。

クリステンは集中して早口になり、「偶然のゲーム、でもただの偶然のゲームじゃない。どちらかが相手を笑顔にするチャンスがあったら、どんなに恥ずかしくても、どんなに難しくても、それをやらなくちゃいけないの」。

ナタンははにかんだように笑った。勝者には戦利品が与えられるんだ」彼は挑発した。

ナタンは目の前にあるテーブルに目をやった。ヴィーガン・バーガーという食事の残骸が周りに散らばっていて、環境に優しい食事 を楽しんでいることがよくわかる。迷うことなく、彼は食器を集め始め、シンクで力強く洗い始めた。クリステンが散らかったアパートメントに我慢できないことは、彼にもわかっている。そしてもうひとつ、彼女が耐えられないのは、不機嫌な夕食の客である。

その親切な仕草はクリステンの顔をほころばせ、この勝負の最初のポイントをナタンに与 えた。


「あのね」クリステンはゆっくりと話し始めた。「私はこのゲームが本当に好きになりそうなの。それだけじゃなくて、これがただのゲームじゃなかったら、世界はもっといい場所になる と思うんだ」。

そう言って、ネイサンとクリステンはこの幸せのメッセージを世界中に広める方法を考え始めた。でも、どうやって?

ナタンは突然こう言った。「ニックの先生から英語を学べばいいんだよ!」 「そうだね、簡単だね。英語は世界中で話されているんだから!」。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

この和訳は、どこかの資料でしょうか、或いは、ご自身で和訳していただいたのでしょうか。
和訳していただいたのであれば、お時間割いて頂き恐縮です。
非常に分かりやすい和訳で勉強になります。

重ねて感謝いたします。

お礼日時:2022/02/01 11:31

No. 3 の Quokka さんには、恐れ入りました。

まったくおっしゃる通り、fa ce にしさえすれば意味が通じますね。そもそも screw up one's face あるいはそれに少しでも似た言い回しをまったく知りませんでしたので、いくら考えても今回の質問には僕は答えられなかったでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

非常に勉強になりました。

お礼日時:2022/02/01 10:45

原典はこちらですね。


https://www.fruitfulenglish.com/blog/nic-11-2/

この fast はタイプミスではないかと思います。
あるいは、読者に指摘させるために
わざとまちがえたのかもしれません。

これが face なら、しっくり来ます。
>2b 他〈体などを〉ねじる,ひねる,
>〈顔を〉しかめる,〈口を〉すぼめる,
>〈目を〉細める;自〈体などが〉ねじれる
>screw one's face (up) into a grimace
>顔をしかめて不愉快そうな表情をする
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/screw/#ej-7 …
https://idioms.thefreedictionary.com/screw

意味は
クリステンは顔をしかめて考え込み、
です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>これが face なら、しっくり来ます。
腑に落ちました。
重ねて感謝いたします。

お礼日時:2022/02/01 10:43

僕にはその文章がまったく理解できません。

おそらくは1つどころかいくつかの単語が抜けているんだと思います。Frui●ful En★lish という会社に所属する英語ネイティブの人が半ば即興で作った文章だと思いますが、推敲しているうちにちょっとミスをしてしまったんだろうと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

ネットで色々調べても分からなかったので安心しました。

お礼日時:2022/02/01 10:42

このscrew up は


to summon up or call upon: to screw up one's courage
https://www.dictionary.com/browse/screwup

でしょうね。
一機に集中を高める、ということだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

her fastは、どういう意味で、screw upとどのように繋がっているのでしょうか。

お礼日時:2022/01/31 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング