「教えて!ピックアップ」リリース!

バイト中なのに
って英語でなんて言いますか?
During working thoで合ってますか?

A 回答 (9件)

I'm working though. これだけで十分です。

    • good
    • 0

「バイト中にゲームをした」だったら、バイト中にゲームで遊んではいけない決まりだから、「バイト中なのにゲームをした」という意味になる。

    • good
    • 0

nr.6です。


作らせて頂きました文章は、彼の姉妹のお家に あなた様をお連れになった目的の明記が無く、何か ?の文面になってしまいましたので 下記の様に 御追記させて頂きました。

In spite of I am working on my
part time job, my boy friend came over and picked me up
to his sister's house for my birthday surprised!!

最後のライン (for my birthday surprised) を加えました事により、彼が姉妹のお家にお連れした目的が あなた様のバースデイ サプライズの為 と分かり、内容的にも おしゃれになり スッキリいたしました。

度々 失礼を致しました。
宜しく お願い申し上げます。
    • good
    • 0

I’m working but

    • good
    • 0

バイト中なのに・・・の後に、どんな文章が続くかによるかと思います。

例えば

『バイト中なのに 彼が立ち寄って 彼の姉妹の家に連れていかれた』〔 In spite of I am working on my part time job, my boyfriend came over and picked me up to his sister's house.〕 等となり、

In spite of(~にも拘らず)は
Eventhough や、Although でも
代用できます。

以上 ご参考になさって頂けましたら幸いです。
    • good
    • 0

「なのに」はなくても大丈夫です。


「私今仕事中よ」と言うだけで十分。
I am at work now. もう少しきつく言いたいときは、You know I am at work now. 「仕事中って知ってるよね」って感じで。。。
    • good
    • 0

バイト中に

    • good
    • 0

バイト中なのに、なにがどうなのか前後の文脈をはっきりさせないと、何とも訳しようがありません。



バイト中にスマホをしていても、欧米人にとっては何もいけないことではなくふつうにありますから、単にバイト中なのに、を英訳しても意味が通じないことはありますよ。それぞれの国の社会規範、常識、文化などにもよりますからね。
    • good
    • 0

during は使いません。



どのよう場面、状況で使いたいのか、
それがわからないので、
どう訳したものか、迷うのですが、

今、現在のことをいうのなら、
I'm on my part-time job now.
I'm doing my part-time job right now.

「なのに」を使いたいのであれば、
電話をしてきた、などのような
補足が必要です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング