翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね?
それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね?
たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。
答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。
自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか?
よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
私の場合、日本語から英語に翻訳する場合に、英語→日本語の翻訳サイトを利用しています。
なんとか自分で「これで良いだろう」と思える英文ができたら、それを英文翻訳サイトにかけて、和訳します。
その和訳が、とりあえず自分で考えている程度の和文まで翻訳できれば、もとの英文も(多分)正しいのだろうなという考えです。
さらにいうと、英文、和文とも、言い方は一つじゃありません。喰わせる和文、英文の語順やちょっとした言い回しでも、がらっと訳が変ります。でも、それも「有り」なんじゃないかと思います。
とりあえず、ご自分で英文を作成出来るのですから、それを英文から和文への翻訳サイトを利用し、ちゃんと読める和文に翻訳されるか確認してみてください。
今の翻訳ソフト、翻訳サイトにそれ以上の使い方を求めても無理なのではないかと考えています。
自分が英訳したものを英→日に翻訳してみるんですね!
とても参考になりました。
言い方は一つではないとわかっていても間違ってたらどうしよう・・・とか考えてしまってなかなか自信がもてなくて。
この方法で頑張ってみます。ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
私もよく、英語のレポートなどのときに利用しますが、最終的には自分の英語力がものを言うと思います。
翻訳の際に使う日本語をできるだけシンプルにするように心がけますが、やはり日本語は難しく、なかなか自分が思っているニュアンスになってくれません。また、「は」を主語の「は」と認知するかなどいろいろ問題もあります。また、漢字の読み方ひとつでも変わってきます。要するに100%は絶対に信頼するなということです。下手に参考にしてしまうと、翻訳機をかけたとすぐにばれてしまいます。
そこで、私がとっている方法はとりあえず、わかりやすく日本語で考えてみて、(これは日→英の場合です)英語に直して、英語で打つ手間を省き、そこから一文ずつ見直していくという方法です。約50%は正解しているのですが、やはりとんでもない文章になっていることも少なくありません。
やはり、見直しする際にでも自分の英語力がものをいうということですね。私もなるだけ翻訳機をかけないようにがんばりたいと思いますし、rie0503もがんばってください。
翻訳機にかけた英文って見る人が見たらわかるんですね?
私も翻訳機を参考程度に見れるくらいの英語力がつくように頑張りたいと思います。
とても参考になりました。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
翻訳サイトはどちらをお使いですか?各サイトの翻訳を比べるしか方法はありません。
正確性を高める方法は、良い翻訳サイトを利用するしかないのでは?・・・
参考URL:http://www.trans-mart.net/
ありがとうございます。
翻訳サイトは、Yahoo!やexciteなど無料で使えるものをいろいろ使い比べてみてはいるのですが、やはり無料だと正確性に欠けるんでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- その他(動画サービス) ゲーム配信者です。 私が話した言葉を英語で翻訳文を載せたく、 「音声認識字幕ちゃん」をみつけ、 格闘 1 2022/12/08 09:48
- 英語 あなたの国には〇〇はたくさん生息してますか? 日本では数が少ないです を、英語に翻訳していただきたい 3 2022/06/24 14:13
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- iPad htmlファイルを翻訳したい 2 2022/11/07 23:50
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- 英語 論文の英文校正と日英翻訳に関して 1 2022/06/23 15:03
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報