(1) Parmi la foule réunie dans la vieille ville de Varsovie, Alisa, 22 ans,
serre contre elle un drapeau ukrainien. La jeune femme est arrivée en Pologne il y a deux ans. « Mentalement, émotionnellement, nous sommes toujours en Ukraine. Je ne veux pas voir ma famille en danger. Nous sommes prêts à soutenir les Ukrainiens, à faire de notre mieux pour aider tout le monde, notre famille, nos amis. »
(2) La jeune femme essaie de rester optimiste, mais pas facile ou pour sa famille en Ukraine de se repérer parmi toutes les informations. « J’ai tendance à bien plus croire nos politiciens ukrainiens, car je vois de la manipulation parfois des côtés américain et russe. C’est bien plus dur pour ma famille sur place, qui ne sait pas qui croire. » Une manifestation à laquelle des Polonais participent également, inquiets Bartosz Piechowicz, du Comité de soutien à l’Ukraine. « Nous savons qu’il n’y aura pas de Pologne libre et démocratique sans une Ukraine libre et démocratique. Notre passé difficile a prouvé que nos pays devaient coopérer et se soutenir. La Russie a toujours été une sorte de menace pour nos deux pays et aujourd'hui, nous sommes dans le même bateau. » Et Varsovie a annoncé se préparer un éventuel afflux de réfugiés ukrainiens, en cas d’invasion russe en demandant aux villes polonaises de lister tous les hébergements d’urgence possible.
上記の第2段落の、La jeune femme essaie de rester optimiste, mais pas facile ou pour sa famille en Ukraine de se repérer parmi toutes les informations.の文章において、ouはどんな役割をしているのでしょうか? また、このouは、他の部分とどのようにつながっているのでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
フランス文学やフランス語額の専門家ではありませんが、ご参考までに。
“ou”は「若い女性は楽観的であろうとする」の部分と、「ウクライナにいる彼女の家族のためにはすべての情報の中から自分の道を見つけようとする」の部分の2つの試みを「簡単なことではありません。」に繋いでいる一般的に最も頻繁に使わせれる接続詞となると思います。
多田「簡単ではありません」は前の部分の「若い女性は楽観的であろうとする」のみについて用いられているのか、双方の部分に用いられるかは正直明確ではないように取れます。文型としては「essayer de 動詞 ou (もしくは) de 動詞 」となっているので双方の部分に用いられると個人的に解釈しています。
翻訳については質問されていませんが、分かり易く理解するのに「若い女性は楽観的であろうとし、ウクライナにいる彼女の家族のためにはすべての情報の中から自分の道を見つけようとするのは簡単なことではありません。」とも訳せ、「若い女性は楽観的であろうとし、」の最後尾にある「し」の役割となると思います。
文法的に詳しく解析すれば他の専門家の方々の回答の方が正しいとも思いますが、、、。
頑張ってください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
あっていますか?(フランス語)
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語訳をお願い致します。
-
フランス語でmaison de ~
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
deをデュと読ませるアタマ悪さ ...
-
フランス語で「犬」
-
フランス語で「夢を見ることが...
-
de の後の冠詞について フラン...
-
ジュール・ヴェルヌの言葉 フ...
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語単語の意味
-
フランス語の・・・・
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
スタンダールの格言
-
フランス語で赤ちゃんの誕生を...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報