アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

RPGゲームなどのボスと戦う際、その取り巻きが出現することがあると思います。
 ボスは英語でBossで良いと思うのですが、この取り巻きは英語で何と呼ぶのでしょうか?

 取り巻きという意味ではfollowerとか、あるいはMobとかなのかなと思ったのですが、どうもしっくりきません……。

A 回答 (5件)

minion が実際にゲームに使われています。



The boss and his minions

https://www.reddit.com/r/CallOfDutyMobile/commen …
    • good
    • 0

RPGであれば、なるたけ日常語に近いものが良いとおもいます。

いくつか挙げて見ます。

gofers 小間使い、使い走り
lackeys  しもべ(おべっかを使って言いなりになるイメージ)
pawns / henchmen 手下(やくざのボスの子分、取り巻きのイメージ)
men ( the boss and his men のように) 手下、部下、家来

最初のふたつは、武器を持って戦闘に参加しているイメージはありませんから、状況に応じて使い分けてください。
    • good
    • 0

私の英単語帳によれば、「admirer」「crony」「entourage」があります。

倒すべき相手なので、「crony」(仲間、ぐる、取り巻き)が一番近いように思われます。
私の英単語帳というのは、単語の発音も聞ける、利用者が自由に編集できる、こんな無料の英単語帳ですので、下記サイトをご覧ください。真面目なサイトです。持っておかれて損のないものです。少しでもお役に立つことができれば幸いです。
http://www.maroon.dti.ne.jp/capitalism/
    • good
    • 1

雑魚敵のレベルが上がった程度のものです。

    • good
    • 0

・ネームドならSidekick(ヒーローの相棒と同じ)


・不特定多数の取り巻き連中ならPosseもしくはEntourage、ただしRPGっぽい響きはない
・Henchman(下手人)という表現もあるが、ボスとは独立して動くニュアンスが強い
・Disciple(弟子、信者)であれば、直訳とはならないが怪しげな雰囲気を醸し出すことは可能
・Lackey(傀儡)は、無能さがほのめかされている
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!