アヴェマリアのドイツ語を歌いたいのですがドイツ語は無知なので発音がわかりません。
できれば以下のドイツ語の歌詞の発音(読み方)を教えていただけませんでしょうか…
よろしくお願い致します。

「Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhore einer Jungfrau flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild,
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hor' ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns duken.
Du lachelst Rosendufte wehen,
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, hore Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Damonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie konnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem kind, das fur den Vater fleht!
Ave Maria!」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

とりあえず、片仮名で表記してみましたが、独和辞典等で発音記号を調べられた方がよいと思います。




「歌うドイツ語ハンドブック」(ショパン社)と言う本にカタカナ表記の発音が載っています。(ただし、1番の歌詞のみ)
よろしければ・・・。


Ave Maria! Jungfrau mild,
アヴェ マリーア ユングフラオ ミルト
Erhore einer Jungfrau flehen,
エアヘーレ アイナー ユングフラオ フレィーン
Aus diesem Felsen starr und wild,
アオス ディーゼム フェルゼン シュタール ウント ヴィルト
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
ゾル マイン ゲベィート ツゥー ディア ヒンヴェィーエン
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
ヴィア シュラーフェン ズィッヒャー ビス ツゥム モルゲン
Ob Menschen noch so grausam sind.
オプ メンシェン ノホ ゾー グラオザム ズィント
O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen,
オー ユングフラオ ズィー デェィーァ ユングフラオ ゾルゲン
O Mutter, hor' ein bittend Kind!
オー ムッター ヘール アイン ビッテント キント
Ave Maria!
アヴェ マリーア

Ave Maria! unbefleckt!
アヴェ マリーア ウンベフレクト
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
ヴェン ヴィーア アオフ ディーゼン フェーレス ヒンズィンケン
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
ツゥム シュラーフ ウント ウンス ダイン シュッツ ベデックト
Wird weich der harte Fels uns duken.
ヴィルト ヴァイひ デェィーア ハルテ フェルス ウンス ドゥッケン
Du lachelst Rosendufte wehen,
ドゥー レヘルスト ローゼンディフテ ヴェィーエン
In dieser dumpfen Felsenkluft.
イン ディーザー ドゥムプフェン フェルゼンクルフト
O Mutter, hore Kindes Flehen,
オー ムッター ヘッレ キンデス フレーエン
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
オー ユングフラオ アイネ ユングフラオ ルフト
Ave Maria!
アヴェ マリーア

Ave Maria! Reine Magd!
アヴェ マリーア ライネ マークト
Der Erde und der Luft Damonen,
ディーア エルデ ウント デェィーア ルフト デモネン
Von deines Auges Huld verjagt,
フォン ダイネス アオゲス フルト フェアヤークト
Sie konnen hier nicht bei uns wohnen,
ズィー ケネン ヒーア ニヒト バイ ウンス ヴォネン
Wir woll' uns still dem Schicksal beugen,
ヴィーア ヴォール ウンス シュティル ディム シックザル ボイゲン
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
ダ ウンス ダイン ハイルゲェィール トゥロースト アンヴェィート
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
デェィーア ユングフラオ ヴォッレ ホールト ディッひ ナイゲン
Dem kind, das fur den Vater fleht!
デェィーム キント ダス フィア デェィン ファーター フレェィート
Ave Maria
アヴェ マリーア
    • good
    • 15
この回答へのお礼

長文でしたがすぐに解答いただき大変感謝しています。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/23 21:46

「Ave Maria! Jungfrau mild,


アヴェ マリーア、ユングフラオ ミルt、
Erhore einer Jungfrau flehen,
エルホーレ アイネル ユングフラオ フレーエン
Aus diesem Felsen starr und wild,
アオス ディーゼム フェルゼン シュタル ウント
ヴィルト、
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
ゾル マイン ゲベート ツー ディーア ヒンヴェーエン
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
ヴィーア シュラーフェン ジヒェル ビス ツーム
モルゲン
Ob Menschen noch so grausam sind.
オップ メンシェン ノッホ グラオザーム ジント
O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen,
オー ユングフラオ、ズィー デァ ユングフラオ ゾルゲン
O Mutter, hor' ein bittend Kind!
オー ムッテル、ホール アイン ビッテント キント
Ave Maria!
アヴェ マリーア

一番だけで勘弁してください。読み方を知らずに歌うのは無謀だと思います。この片仮名ではちゃんとしたドイツ語の発音にはなりませんし、クラッシクのドイツリートの発音と日常の話言葉の発音とはかなり違いがあります。”R"の発音では特に違いがあります。
”er"は 喋りでは”エア、クラッシクの歌では”エル”と明確に発音します。プピュラーでは喋り言葉と同じ発音になると思います。
ドイツリートでは、”巻き舌”です。しかしあまり強く/長く舌を 震わせると 下品になります。一度CDなどでお聞きになると良くお分かりになると思います。
シューベルトの”アヴェ マリア”ですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

シューベルトのアヴェマリアです。いろいろネットで調べてみたんですがなかなかラチがあかずに質問してみました。解答していただきありがとうございました。
ドイツ語の発音表?みたいなのはネットで調べてみましたのでそれと見あわせてながら挑戦してみようと思います。

お礼日時:2005/03/23 21:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QGary Mooreの曲を本田美奈子が…

Gary Mooreの曲を本田美奈子がカバーしたと聞いたのですがどの曲を、また本田美奈子のどのアルバムに収録されているのでしょうか??たしか「Wird Frontier」に収録されている曲をカバーしたと聞いたのですが…
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

邦題はNo.2さん回答の通り、the Cross~愛の十字架~です。
元々はシングル曲で今ではいくつかのベスト盤に収録されてます。

QRilkeのGedicht Das war der Tag der weissen ・・・

また、リルケの詩です。

Das war der Tag der weissen Chrysanthemen,
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht....
Und dann,dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Maerchenweise
erklang die Nacht....

der Tag der weissen Chrysanthemen というのは11月頃の「死者を偲ぶ日」のことですね?
白菊の花束を持って墓地に行く人々を見たことがあります。
この詩も「死」がテーマになっていると思います。

「私はその日の重苦しい華やかさが怖かった」Prachtは、晩秋に映える白菊の華やかさを言っているのでしょうか?
「お前は私の魂を深い夜の闇へと奪いに来た」duは「死」を意味していると解釈してよいですか?
「私はとても不安だった、お前は優しくひそやかにやって来た、私はちょうど夢の中でお前のことを考えたところだ。」
leisはleiseのことですか?erklang の主語はdie Nachtでやはり「死」を暗示していると考えてよいでしょうね?
「おとぎ話の調べのようにひそやかに夜の歌が聞こえてきた」
テレビのドイツ語講座で当時Michael Muenzerが朗読していたのを覚えています。

全然急ぎませんので、お暇な折にご回答をいただければ嬉しく思います。入力だけでも大変な労力だと思います。いつもいつもありがとうございます。

また、リルケの詩です。

Das war der Tag der weissen Chrysanthemen,
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht....
Und dann,dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Maerchenweise
erklang die Nacht....

der Tag der weissen Chrysanthemen というのは11月頃の「死者を偲ぶ日」のことですね?
白菊の花束を持って墓地に行く人々を見たことがあ...続きを読む

Aベストアンサー

この詩は、リルケの若いときの作品です。通常リルケの詩集としてまとめられるものは、1899年に『わが祝いに』として出版され、のちに『初期詩集』と改題された詩集から始まります。しかしこの白菊の詩は1896年の作で、『Traumgekrönt(夢に冠された)』という詩集に収められていたものです。この時期の作品は、まだリルケの個性が出る前で、あまり取り上げられる機会はないと思うのですが、その中でこの詩は比較的知られているようです。歌曲として作曲もされていますし、選集のようなものにも収録されることがあるのではないかと思います。
解釈についての資料は見つからず、ドイツのQ&Aサイトにも、だいぶ前にこの詩の白菊の意味を尋ねる質問が出ていますが、やはり、「葬儀の時によく使う花なのでそういう意味があるのでは」という回答がたった一つついているだけでした。しかし、死を主題にした作品という解釈には疑問があります。

やや余談になりますが、この詩の中で白菊が何を意味しているかは別として、菊の意味を少し調べてみました。たしかにヨーロッパでは、葬儀に白菊を使う習慣があるようで、死の象徴ととらえられていますが、一方で愛の象徴となる面もあるようです。白菊に限らず、菊を死や、死を超える愛の象徴とする考え方はフランスで始まりました。フランスの花屋たちがそれを中央ヨーロッパに広めたようですが、彼らは同時に、男女間のやり取りの場面での用途も考えたようで、したがって、下菊は必ずしも死とだけ結びつくのではなく、誠実さへの感謝としての贈り物にもなるということです。また、黄色の菊は戯れの愛、赤い菊は愛の告白、そして、態度はまだ決まらないがいつも君のことを思っている、と伝えたい場合は、いろいろな色の菊を混ぜた花束を勧めたようです。
http://www.symbole-wiki.de/index.php/Chrysantheme

また、詳細はわからないのですが、たぶんウィーンの古い映画に出てくる歌で、「weiße Chrysanthemen schenk ich dir zur Hochzeitsnacht」というのがあるようです。

こういうことを知ると、ひょっとしてこのリルケの詩は、婚礼の夜のことを歌っているのではないかと思いそうになりますが、これも短絡的です。

さて、この白菊の詩なのですが、最初に発表された『Traumgekrönt』という詩集の中では、『Lieben(愛する)』という題のもとに書かれた22の連作の2番目の作品として出ています。22作全体が素朴でロマンティックな愛の詩で、この2番目の作品だけを死と結びつけるのには無理があります。

Traumgekrönt所収 Lieben 全22篇
https://de.wikisource.org/wiki/Lieben

しかし、冒頭にはっきり「Das war der Tag der weissen Chrysanthemen」と書いてあるので、「白菊の日」という表現に重要な意味があることは間違いありません。そしてこれはたぶん、死の象徴として言っているのではなく、「諸聖人の日(万聖節)」の出来事として書いているのだと思います。「schweren Pracht」のschwerは、重苦しいという意味ではなく、この祭日に町中で白菊の花束が供えられるので、その華やかな花束の「荘重さ」を表現するものです。注意すべきは、その前の「fast(ほとんど)」です。もし死の訪れを恐れる場面であれば、fastとは書かないでしょう。fastからは、むしろ諧謔性が感じられますが、その次の行の「dann, dann」という繰り返しも同様です。duは死ではなく、あくまでも恋人です。諸聖人の日の白菊を見て不安になったということにユーモラスに掛けて、「そしたら、そしたら(やっぱり思ったとおり)、深夜、君は僕の魂を奪いに来た」と言っているのです。bangenは悪い意味の不安ではなく、期待と不安の混じったものですね。「du kamst lieb und leise」とありますが、duが「死」なら、liebとは言いません。「Märchenweise」も、死とはイメージが違いすぎます。
leisはleiseの省略形です。これは、先の御質問で少し触れたように、詩のリズムの制約から来ています。弱強弱強の繰り返しでできているのですが、leiseとしてしまうと、ここだけ弱が二つ続いてしまうのです。それを避けるためです。
erklangの主語はdie Nachtでよいのですが、erklingenは響きを上げる、鳴り始めるという意味です。「夜が、おとぎ話の調べのように響き始めた」という意味になります。楽しい意味です。ロマンティックで若い詩、官能的な詩ともいえます。

音楽的なイメージも参考に。

アルバン・ベルク作曲『7つの初期の歌』から『Traumgekrönt』
https://www.youtube.com/watch?v=vUVDn8ptK3Y

この詩は、リルケの若いときの作品です。通常リルケの詩集としてまとめられるものは、1899年に『わが祝いに』として出版され、のちに『初期詩集』と改題された詩集から始まります。しかしこの白菊の詩は1896年の作で、『Traumgekrönt(夢に冠された)』という詩集に収められていたものです。この時期の作品は、まだリルケの個性が出る前で、あまり取り上げられる機会はないと思うのですが、その中でこの詩は比較的知られているようです。歌曲として作曲もされていますし、選集のようなものにも収録されることがあ...続きを読む

Q本田美奈子さん

本田美奈子さんが亡くなり昔の映像をよくTVで観ています。その中で歌っていた多分「つばさ」というタイトルの歌の映像を観ました。
これは本田美奈子さん自身の曲なのでしょうか?
それとも誰かの曲なのでしょうか?
もう一度聞いてみたいと思いますのでご存知の方情報お願いします。

Aベストアンサー

すみません、NO.4に肝心な事を書き忘れました。
「つばさ」はカバーではなく、本田美奈子さんの曲です。
確か、ミュージカル「ミス・サイゴン」が終わって最初に出されたシングルCDだったと思います。

QA,E,K,O,S,U,Y,Yを並べ替えて・・・

変わった質問だと思うのですが、A,E,K,O,S,U,Y,Y
の8つのアルファベットを並べ替えて、カッコイイ名前を作りたい
のです。自分で考えたので一番響きが良かったのは、
「SYAEKU」(シャエク)なのですが、YとOが足りません・・・。
英単語でもローマ字読みでも何でもかまいません。
もしよければ、みなさん、お暇な時にでも考えてもらえませんか?

Aベストアンサー

なかなか難しいです。

(1)ユーシャエク(YOUSYAEK)
(2)ユーシェーク(YOUSYEAK)
(3)シェークユー(SYEAKYOU)
(4)ユーヤソーク(YUYASOEK, YUYASOKE)
(5)八瀬優子(YASEYUKO)
(6)瀬古裕也(SEKOYUYA)

Q本田美奈子さんのドラマ

本田美奈子さんのドラマ

25年くらい前の90分か120分くらいのテレビの単発ドラマで、本田美奈子さん主演の新宿を舞台にしたドラマの題名はわかりますか?
何度もテンプテーションが流れて、新宿中央公園のシーンが沢山出てきました。
それはビデオ発売はされていますか?

Aベストアンサー

1985年11月の月曜ドラマランド「微熱my Love」かも。
本田美奈子さん主演で、主題歌がTemptationだったそうです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Temptation%EF%BC%88%E8%AA%98%E6%83%91%EF%BC%89
http://kyoto.cool.ne.jp/ichimura/dramaland/dramaland85.htm

ビデオは探し出せませんでした。
おニャン子クラブ出演分とゲゲゲの鬼太郎しかDVD化されていないとの情報も。

Qドイツ語 Als ich ein Kind war

ein/e der/die/das

この違いの質問は英語の a the
の違いと同じで、多くの方が疑問に持つと思います。
すでに質問されていらっしゃる方がいると思いますが、
他の作業をしつつ、この事がすごく気になっているのと、
自分の質問に直接回答を頂いた方が自分自身、頭がよくはたらくので、
質問させて頂きます。


ein/eine
der/die/das
の違い。
先に述べたものは不特定多数のものをさし、(例えば、どんなペンでもいいけれどペンを借りたい時、Haben Sie einen Kuli?
後者は、限定。フランクの持ってる、あの書きやすいペン借りたいな。フランクには頻繁にこのペン書きやすいよね、と言っていたので。Frank,hast du den Kuli?

ここは、理解しています。

で、

Als ich ein Kind war

ってフレーズ。

わたしの頭だと、どうしてもdas Kindと使いたくなります。
どうしてeinなのか、

なるほどっ!
と思える、具大抵な実用的な例えをまじえつつ、教えて下さい!

ein/e der/die/das

この違いの質問は英語の a the
の違いと同じで、多くの方が疑問に持つと思います。
すでに質問されていらっしゃる方がいると思いますが、
他の作業をしつつ、この事がすごく気になっているのと、
自分の質問に直接回答を頂いた方が自分自身、頭がよくはたらくので、
質問させて頂きます。


ein/eine
der/die/das
の違い。
先に述べたものは不特定多数のものをさし、(例えば、どんなペンでもいいけれどペンを借りたい時、Haben Sie einen Kuli?
後者は、限定。フランクの...続きを読む

Aベストアンサー

Frank, has du den Kuli?

これを通じさせるためには、当然、相手にとって der Kuli がどれであるか分かるという前提がいります。自分の頭の中にフランクがいつも使っている、気に入っている、よく話題に出しているペンの姿が浮かんでいてもフランクが der Kuli だけで「そのペン」を特定できるとは限りません。直前(時間的には長い間があるかもしれない)に話題にしたとか、そのペンによほど愛着があってそれ以外を使うことはありえないような状況が明らかなら Hast du den Kuli? で通じるでしょう。

Als ich das Kind war は前提として相手にも「あの子供」という具体的イメージが必要で、「私はこれこれこんな子供であって…」という話の続きで「私がそのこんな子供だったころ」という文脈なら出てくるかもしれません。しかしこのときは das はアクセントを持ち、もはや冠詞ではなく指示代名詞になります。#1さんと同様にこういうときに das Kind とあるとどうしても強意的に感じてしまいます。

「子供だった頃」とは「小さかった頃」と同じで、何か特別の子供だったという含みは普通ありません。自分の小さい頃のことなので、頭の中に具体的イメージがあるのは当然ですが、それを相手にも共有させるには具体的な内容を知らせておかないとなりません。しかし das Kind のなった時点で、単なる「小さかった頃」ではなくなり、「そんな子供」ということが重要なことになります。

特定、不特定は自分の頭の中だけでは決められません。

Frank, has du den Kuli?

これを通じさせるためには、当然、相手にとって der Kuli がどれであるか分かるという前提がいります。自分の頭の中にフランクがいつも使っている、気に入っている、よく話題に出しているペンの姿が浮かんでいてもフランクが der Kuli だけで「そのペン」を特定できるとは限りません。直前(時間的には長い間があるかもしれない)に話題にしたとか、そのペンによほど愛着があってそれ以外を使うことはありえないような状況が明らかなら Hast du den Kuli? で通じるでしょう。

Als i...続きを読む

Q本田美奈子に森口博子?

本田美奈子さんがなくなったコメントで、森口博子がコメントをしている映像をよく見るのですが、
森口博子って本田美奈子と仲良かったの?って職場で話題になりました。
「堀越学園とかのつながりかな?」なんて話しにもなったんですが、だいぶ前、森口博子がテレビに出ていたときも「荻野目洋子(でもあまり親しくはないようですが)さん、井森美幸さん」とは同じクラスで~みたいな話しを(森口博子が)していましたが、
本田美奈子さんの話しは一言も出なかったし・・・。

結局、「少しでも露出できれば」ってことで友達のふりしたんじゃないの?って話しになったんですが、やっぱりそうなのでしょうか?

本田美奈子さんと南野陽子さんはとっても親しいのは知っていましたが、たしかに森口博子と本田美奈子が仲がいいって話しは聞かなかったし・・・・。

Aベストアンサー

30代 男 です。
結局、「少しでも露出できれば」ってことで友達のふりしたんじゃないの?>私もそう思います。大体、森口博子って好感度狙いのいやらしさがミエミエで…。

QAve Mariaの歌詞

シューベルトのエレンの歌第3番は通称「アベ・マリア」として超有名です。

この歌詞はもともと英語の歌詞をドイツ語に訳したものだそうです。
以下Wikipediaに紹介されている歌詞です。

Storck's translation used by Schubert

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

ところが、Youtubeで発見したHelena Fischerの歌では、別の歌詞がうたわれています。


https://www.youtube.com/watch?v=IjmK2E_WJbw


どなたか、このHelena Fischerのうたうアベマリアの歌詞が書かれている所をごぞんじでしたらご教示ください。

シューベルトのエレンの歌第3番は通称「アベ・マリア」として超有名です。

この歌詞はもともと英語の歌詞をドイツ語に訳したものだそうです。
以下Wikipediaに紹介されている歌詞です。

Storck's translation used by Schubert

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutt...続きを読む

Aベストアンサー

次のURLに全テキストがあります。

http://www.songtexte.com/songtext/helene-fischer/ave-maria-heut-sind-so-viele-ganz-allein-3c25dbb.html

Storck's translation used by Schubert
よりは今風な感じがしますが。

Q本田美奈子さんは美人?顔のレベルどう思いますか?

本田美奈子さんのファンになりました。ファンなので顔は好きです
一般論が知りたいです。
本田美奈子さんは美人ですか?100点満点つけるのであれば皆様は何点ですか?
僕は100点…。点数とその理由を書いてください。

Aベストアンサー

街ですれ違ったら本人とは分からなくても、必ず振り返ってみてしまうレベルなので100点です。

彼女に100点つけなければ街に溢れる一般人は・・・(^^;

ソンナ失礼な採点が出来るほど私がイケメンで仕方ないと言うわけでもないので。(笑)

Q西語でun,dos,tres

Ricky Martin(メキシコ出身の若い歌手)が
ー "Un", Dos, Tres、この後はun pasito又はun pacito(に聞こえました。)
と歌っているのを聴きました。

私は今も勉強中の段階ですが、Unは単数の男性名詞の前に来て「一つの」又は「或る」と言う意味だと理解していました。 この理解は間違っているのでしょうか。

それとも国、地域、時、場合や人それぞれによってUnともUnoとも言うのでしょうか。

ご存知の方ご教示戴ければ幸甚です。

Aベストアンサー

Ricky Martinはプエルトリコ生まれです。20才前に活動拠点をメキシコに移しています。それはさておき、彼が
母語であるスペイン語の発音を間違えるとは思えないのですが・・・Unoのoを軽く発音していて聞き取りにくいだけではありませんか。Uno, dos, tres

1.unoは基数(数を表す数詞)にも不定冠詞にも使われるので、どちらの意味かは文脈で理解します。

2.unoは男性名詞の前では-oが脱落してunとなります。
un libro, un perro
女性名詞の前ではunaとなります。
una mujer, una casa
3.数詞と不定冠詞の見分け方

Un dia fuimos a la playa.
ある日、私たちは浜に行きました⇒不定詞
En el pueblo habia solo una casa.
その村には一軒だけ家があった⇒数詞

歌詞のun pasitoは多分「小さな一歩」という意味で
使われていると思います、つまり数詞です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報