色の知識で人生の可能性が広がる!みんなに役立つ色彩検定 >>

以下の例文にbefore ついて、辞書によると

beforeを副詞?と考えれば few days before になるし、

before を前置詞と考えれば before she died になる。


これを同時に実現した場合の解説、下記ような例文を載せた、ネット辞書を教えて頂けないでしょうか。
知りたいの、「この辞書にこのように書いている」 と言う事を知りたいです。
 

例文
I was a few days before she died
私は彼女が亡くなる数日前にあった

教えて!goo グレード

A 回答 (8件)

私は彼女が亡くなる数日前にあった


を英語にするとして、
☓ I saw her a few days before she died
このような表現は辞書的にもググった感触的にもあまりしないように感じました。もしこのような表現をしたいなら、beforeを前置詞として使い、名詞相当の語句を続ける (a few days before her death)ような表現しか見つかりません。

少しややこしいですけど、
You have to wait for 2 hours before you leave.
このような英文はちらほら見られます。ただし、この場合は2 hoursにbeforeがかかっているのではなく、You have to wait for 2 hours という文にbefore という接続詞で繋げられた文節がついているだけです。だからYou have to wait before you leave. としても文に何ら違和感がないし、それぞれの単語(フレーズ)の役割は変わりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり辞書にそれらしい記述はないですか。
前置詞の使い方解説の動画に例文だったのですが、
before の使い方に引っかかって、辞書を調べて見たのですがマッチした記述を見つける事が出来ず困っていました。
例文前半記載ミスしておりました。
ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2022/03/20 20:29

Are you beating her and when?



Yes, I was a few days before she died.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

確認遅くなり失礼しました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2022/03/18 16:59

副詞句が、名詞と同格なわけないでしょう。



亡くなる数日前にあったとは、その日が亡くなる数日前だったという意味です。

私ではなく、何らかのことがあった日のことです。

例えば、彼女と会ったのは彼女が死ぬ数日前だった。
    • good
    • 0

It was a few days before she died



彼女が死ぬ数日前のことだった。

a few days before で、数日前にという副詞句です。

何らかの事件が起きた日が、彼女が死ぬ数日前だったという、小説などの冒頭文です。
    • good
    • 0

I=a few daysという構文は成り立ちません。



I had a few days before she died

彼女が死ぬまで数日だった。
    • good
    • 0

ある



ある場所に身を置く。また、特定の位置・状態にいる。

例 病床にある
    • good
    • 0

私は彼女が亡くなる数日前にあったではなく、



私は彼女が亡くなる数日前だったです。

物があったことではなく、精神的病にあったと同じです。

亡くなった後で、何らかのことを思い出して、その日が、彼女の亡くなる数日前だったという意味です。
    • good
    • 0

何で亡くなる数日前にお宅が亡くなることを知ってたの?



I met her a few days before she died.

私は彼女が死ぬ数日前に彼女と会っていた。

つまり、私が彼女を見たのは死ぬ数日前のことだったという意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング