プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本で朝鮮人の名前が漢字読みから朝鮮語読みに変わったのはいつぐらいからでしょうか?
漫画あしたのジョー(1968~1973)に登場する朝鮮人ボクサーの金竜飛はキンリュウヒでしたが、手塚治虫先生のブラックジャック(1973~1978)に登場する朝鮮人船長はパク船長と呼ばれてました。
そうすると1973年までは日本では朝鮮人の名前は漢字音読みだったけど、1973年以降からパクとか文在寅ムン・ジェインみたく朝鮮語読みになったのですかね?1973年に何があったのでしょうか?

A 回答 (4件)

明確な時期の特定は困難ですが、ある在日朝鮮人のかたが


1975年にNHKに対して
「韓国人名の発音を日本語読みにて放送するのは人権侵害である」
と訴えてからです。
裁判の請求額が1円だったことから1円訴訟ということもあります。
最高裁まで争われた裁判の詳細は下記を参照にしてください。
ttps://www.courts.go.jp/app/hanrei_jp/detail2?id=52177
    • good
    • 0

僅か10個の母音と14個の子音で成り立つハングルには


想像を絶するほど、語彙が少ないせいだと思いますわ。
日本が統治していた頃に、もっと漢字教育を徹底して
あげれば、未だ救いの道はあったのかも知れないけど、
元来、低知能なミンジョクだから無理でしたわ。
因みに、朝鮮ミンジョク固有の精神疾患・火病の原因も
語彙が少ない故に思考能力が低く、短絡的で激昂し易い
からだと言われてますわ。
ホントですわ!!
    • good
    • 0

ん-、Michael って何て読みますか? ミカエル?マイケル?


金は何て読みますか?キン?キム?
国によって読み方が違うなんてことはよくあることで、どこの国の読み方をするかってだけの話です。
    • good
    • 0

その朝鮮人も自分の名前も漢字で書けなくなったころからです。

おだんご文字だけになってからです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!