ある米国のテレビ・ドラマのスクリプトを読んでいたら次のやり取りにぶつかりました。
Dan: "Who are you?"
Mysterious Stranger: "No one whose name you'd know."
これは「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」という感じなのか、「君は名前も知らないかもしれない馬の骨さ。」という感じなのか、自信がもてません。
できれば文法的な解釈ではなくて、ネイティブ感覚のご意見をいただきたいのですが。

A 回答 (4件)

直訳は他の方に任せて…


名前を問われて答えない、というのは、
名乗れない、名乗りたくない、名乗ってもしょうがない(相手が死ぬから等)
という感情が含まれると思います。(あまり良い関係でないと思います)
ですので、私なら…
「おまえの知らない奴だ。」
「(俺の名前なんか、)おまえには関係ないよ。」
「(俺の名前を)知ってどうする。」
「名無しのゴンベエ。」
ぐらいでどうでしょう。
(Strangerを殺し屋と決めつけてしまいました。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。原典はスポーツキャスタの出てくるドラマで、相手は酒場でキャスターに声をかけてきた妙に業界にくわしいStrangerでした。

お礼日時:2001/09/03 11:34

(?)




>>「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」

 = Stranger whose name you'd know. (Stranger=赤の他人)
 ≒ Someone whose name you'd know.
(cf. No one  whose name you'd know.)



それでも、「名前を知っているかも知れない赤の他人」では、(少々)意味不明。
 
    • good
    • 0

>>「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。


  君が名前を知っているかもしれない、その誰でも無い者さ。


得体の知れない来訪者:
謎の異邦人:


君には、名前さえも分からない者さ。
君には、想像もつかない者さ。
あなたには到底解かるようなモンじゃないよ。
あんたなんかに分かる訳ないじゃん。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おー、「その誰でもない」というのは日本語としてもつじつまが合ってますね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/09/03 11:31

「君が知っていた誰でもない」


「考えたって分からないぜ」みたいな感じじゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。言われて(訳されて)みればなんとなく納得しますね。

お礼日時:2001/09/03 11:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報