アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The climate of Tokyo is milder than Michigan.
という英文が
The climate of Tokyo is milder than that of Michigan.
になるのですが、何故thatなのでしょうか?

「The climate of Tokyo」の質問画像

A 回答 (5件)

東京の「天候」はミシガンの「天候」よりも温暖だ、という意味です。

ですから冗長でもよければ:
The climate of Tokyo is milder than the climate of Michigan. となるんです。

比較するときは同じものを比較しないといけません。東京の天候はミシガンよりも温暖だ、ではおかしいわけです。東京の天候をミシガンという州と比べられるはずがありません。

同じ言葉を繰り返すのは表現下手になるので、the climate を that に置き換えているわけ。
    • good
    • 1

it だと「もの」を限定しすぎちゃう. つまり


it = the climate of Tokyo
という感じ.

あるいは it of Michigan という表現は変, という感覚もある.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
納得出来ました!

お礼日時:2022/04/04 19:30

Google 翻訳を活用しましょう。



Google 翻訳
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=rT&sl= …
    • good
    • 1

指示語というらしいですね。

itは使えないです。
2 - 4. 名詞の繰り返しを避ける場合:that , those
https://eigogakusyu-web.com/grammar/060/
    • good
    • 1

that = climate


です。二回繰り返すとちょっと冗長と考え、thatで置き換えています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
itではダメなんでしょうか?

お礼日時:2022/04/04 16:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!