「日本の地方にあって、まだ全国にしられていないおいしいもの」、という意味で、「かくれた味」というのを英語にしたいのですが、どんな風に訳せばいいでしょうか。
今のところ、「private taste」、「local taste」というのを考えています。
ですが、「local taste」ですと「知られていない」という色があんまりないのかなあ、などと思っているのですが。
ほかにもっといい言い方があるということでも、これらのどちらかがいいということでもよいので、どうか、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Private taste や local taste では何のことかよくわからないだろうと思います。

まず、英語の taste という言葉は、(食べ物の)「味」という意味とともに、趣味・嗜好・好みといった意味があることに注意が必要です。Taste に local や private といった形容をしても、「知られていない」「かくれた」という形容には結びつきません。

ではどうしたらいいかですが、「味」という言葉にこだわらずに、best kept secret ではいかがでしょうか。「知ってる人しか知らない」というニュアンスです。それが料理なのかお菓子なのか食材なのかは説明する必要があります。

訳したい内容の全体と、伝えたい相手、媒体(手紙、広告、会話?)などを明示していただければ、もっと詳しい回答が可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変深く丁寧なご回答をいただきまして、どうもありがとうございます。
privateやlocalでは隠れた、ということは含まれてこないのですね。
ご親切に言っていただいたように、できましたらもうすこし詳しくお伺いしたいので、メールを送らせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/05 13:23

 力技で...




undiscovered local taste 未発見の
unknown   local taste 未知の
unfamiliar  local taste 珍しい
unique          珍しい
hidden          隠れた
secret          秘された
submerged         埋もれた
treasurable        貴重な
reserved         残された
untold          語られていない
unrevealed        明かされていない
unreachable        測り知れない


a dark horse [擬人化] of local cooking

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの語彙をあげていただいて本当にありがとうございました。
私自身思いつかないようなところまであげていただいて、驚くとともに
ありがたく思います。
辞書などで調べていただいたのでしょうか?お手数をおかけしてしまって
恐縮です。

お礼日時:2001/09/05 13:29

その地方で知られているけれど全国区ではないという意味ならば、[local taste、local food]というのが当てはまります。



外国でその地方の郷土料理を頼む時には、local foodが一般的でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり、“local”になりますかね。すぐにご回答いただき、どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/09/05 13:32

 unknown taste…未知の味ってことでどうでしょう?


 hidden taste…隠された味は、なんかちがうかな^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答をいただき、助かりました。unknownはちょっと思いつきませんでした。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/09/05 13:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ