「ブロック機能」のリニューアルについて

「日本茶は鮮度が命です。」

英語にするとどうなりますか?

教えて!goo グレード

A 回答 (4件)

日本茶の鮮度とは具体的には日本茶の茶葉の鮮度ですよね。

そこが乾燥させた中国茶や紅茶との大きな違いです。単なるFreshnessよりもその部分を主語でクリアにした方が他との違いが分かりやすくなると思います。あと日本茶と言っても鮮度が命なのは、乾燥させるほうじ茶ではなく緑茶ですよね? そこも私なら明確にしたいので、

The freshness of tea leaves is the most important quality of Japanese green tea.

とします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました

ありがとうございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2022/04/09 11:52

Freshness is the most important factor in Japanese tea.


鮮度は日本茶の最も重要な要素です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/09 11:52

Freshness is the essence of Japanese tea.




以下余談です。
形容詞は最上級になるとどういうわけか定冠詞が付けられると思います。
The boy is the tallest in the class.
このわけは、
The boy is the tallest (boy) in the class.
のboyが省略されているからです。”The boy”と始まってるので”the tallest”とくるとそれはboyであることがわかるから省略出来るのです。
つまり、やはり形容詞単独ではtheが付くことは基本的にないのです。

そういったことからも、
Freshness is the most important to Japanese tea.
は、必要なものが抜けている不自然さがあります。
Freshness is the most important part to Japanese tea.
等とした方がいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2022/04/09 11:52

Freshness is the most important to Japanese tea.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/09 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

人気Q&Aランキング