アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

①You can't hide behind anything other than your own teeth.

②how easily I could have fallen into the empty of the night

これ、どういう意味なのでしょうか?

お分かりになる方がありましたら、教えて頂けないでしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

(1)「自分の歯以外の物陰に身を隠してはいけないんだよ」


これはアメリカ人のクリントスミスという詩人が子供の時、白人の子供と暗い駐車場で車の陰に隠れながら水鉄砲で遊んでいた時、父親にとがめられた言葉の一つです。
お父さんは、黒人の彼が暗闇の中で誰かに水鉄砲を実弾だと思われて襲われたらどうしようという恐怖をこの言葉にこめたのです。つまり黒人の肌の色を覚えられるような行動をしてはいけないという助言だったのです。

(2)「私が夜の闇に飲まれることなんて簡単なことだったのです」
これも、暗闇の中に、白人と違い黒人は肌の色で簡単に隠れてしまうということから、いかに白人よりも黒人の彼の方が暗闇の中で遊ぶと命の危険に直結するかをスミスが実感したことを表した表現です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!

はい、この話です。

(1)大体の意味はつかめたのですが、歯と出て来て、どういう意味なんだろう?と思いました。

(2)やはりこういうことだったのですね。

非常にスッキリしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/04/21 01:12

① 自分の歯以外のものを隠してはいけない。


(口の中の歯は隠していて良いが、それ以外のものを何か隠し持っていると、拳銃でも隠していると疑われて、撃ち殺されてしまうから…とつう
behind は前置詞ではなく、「(他の人から見えない)後ろに」の意味の副詞で、hide の目的語 (anything other than your own teeth)が長いから、前の方に出てきたのだと思います。

② 私が(一歩間違って)夜の虚に落ち込んでしまうのがどんなに簡単だったことか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

やっと理解できました。
助かりました。

お礼日時:2022/04/21 01:12

①面白いですね。


自分の歯の奥にしか隠れられない…慣用表現かも。
→どこにも隠れられない、とか?
②空っぽな夜の暗闇に、いっそ落ちてしまえたら楽なのに、とか。

もしかして、鬼滅関係ですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

鬼滅ではなく、黒人のお父さんから息子への助言の話でした。

お礼日時:2022/04/21 01:13

Google 翻訳を活用しましょう。



https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=rT&sl= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、google翻訳で意味が理解できるのであれば、ここでお尋ねはしておりませんので…

お礼日時:2022/04/20 13:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!