このような文を見つけました。

When I was growing up, we learned that there were two kinds of girls. The girls who did were the bad girls with whom the boys had fun. The girls who didn't were the good girls whom the boys married.

この文の中で出てくる、「did」と「didn't」の意味が分かりません。
代動詞かな?とも思ったんですが、なんか意味的にしっくりこなくて・・・。

どなたか、教えてください。
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

tomotomodxさん、こんにちは。



これは日本語でも「ヤッタ」とか「シタ」とか言うときに、「何を」シタのか言わなくてもわかりますよね。
これはDIDのあとに SEX が省略されているかたちです。
ずばりSEXといわなくても ITとして、婉曲にすることも多いのです。
ITを辞書で引くと、「アレのこと」と出てくると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!

「ヤった」「シた」って言うのは、英語でも共通、直訳でいけるんですね!
よく分かりました。

お礼日時:2001/09/04 03:29

(補足)



I と We があるので、


~と、俺が大人になる前に、みんなで "学習" した。

 

かな。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かいところまで補足説明ありがとうございます。
IとWeまで気にしてませんでした。
訳す時には細部まで気にしないと駄目ですね。

また、よろしくおねがいします。

お礼日時:2001/09/04 03:37

する子は、男が面白く遊ぶだけの悪い子 で、



しない子は、男が結婚するべき良い子


の2種類いると、大人になる過程で "学習" した。



 全体が過去形になっていますが、日本語に訳す場合は、現在形で訳して、最後に「~した。」と過去に戻す。関係代名詞も限定的用法ですので、ある程度意味を限定する。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の前文の訳までしていただいてありがとうございます。

この文は現代の女の子にも言えるんでしょうかねぇ。
でも、最近の子では男も女も「ヤって」ない子は少ないかもしれませんね(^^;

どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/09/04 03:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

Qthe people who were not representing a country

International Culture Night presentation についてどうだったかについての文面でわからない事がありました。

And after 10 minutes, the people who were not representing a country switched tables.

「the people who were not representing a country」
はどんな人たちだったでしょうか。

状況説明が必要でしたら補足させていただきます。

Aベストアンサー

高校で、外国の人を招待して「国際文化の夕べ」を開催したのだと思います。(あるいは、生徒の中に外国から来た生徒たちがいるのかもしれません)

6つのテーブルには、それぞれ外国の人が最低4人は座っていて、この人たちの席は固定です。
他の参加者(たぶん、あなたのお友達を含む高校の生徒たち)は、10分ごとにひとつのテーブルから次のテーブルに移ります。
そうすることで、たまたま同じテーブルに座った人とずっとおしゃべりするのではなく、いろんな国の人とお話できるようにするのだと思います。

QI even met the girl who he has been seeing too 分かる

I even met the girl who he has been seeing too 分かる方日本語に訳してください(._.)

Aベストアンサー

彼が付き合っていた女の子に僕も会ったことあるよ。

Qwhoとwhomについて

"I don't know who you've been talking to, ~"
英文を読んでいると、上記の会話文がでてきました。
この文の"who"は元々、"talking to" の後にあるべきものが疑問詞だから前に出てきているので"whom"のほうが正しいとおもうのですが、いかがでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。4/28のご質問以来ですね。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<"whom"のほうが正しいとおもうのですが、いかがでしょうか?>

おっしゃる通りです。文法的にはwhomが正しくなります。

1.ただ、関係詞whomはwhoで置き換えられます。

2.人が先行詞になる場合の関係詞は、節内での働きによって主格who、目的格whom、所有格whoseと、3つの格が存在します。

3.3つの格が存在するのはwho関連のみです。Whichやthatなどは全て同じ語で使われます。

4.こうしたwhoの使い分けの面倒から、主格と目的格whoとwhomが併用して用いられるようになったものと思われます。先行詞が目的格なら、whoのあとに主語+動詞がきますから、whomを使わなくても先行詞の働きがすぐわかるわけです。

5.前置詞が疑問詞に前置する場合も、くだけた口語では前置詞の後にwhoが来る場合もあります。
例:
I don't know with whom you've been talking(O)
I don't know with who you've been talking(△)

ただ、下の用法は文法的には正しくありませんから、試験問題などでは上の使い方が正しいとされています。


以上ご参考までに。

こんにちは。4/28のご質問以来ですね。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<"whom"のほうが正しいとおもうのですが、いかがでしょうか?>

おっしゃる通りです。文法的にはwhomが正しくなります。

1.ただ、関係詞whomはwhoで置き換えられます。

2.人が先行詞になる場合の関係詞は、節内での働きによって主格who、目的格whom、所有格whoseと、3つの格が存在します。

3.3つの格が存在するのはwho関連のみです。Whichやthatなどは全て同じ語で使われます。

4.こ...続きを読む

Q訳なんですが、it didn't work out because of him never wanting to get married

ちょっと訳に困っています。
Wow you were with the guy for a long
time. Sorry to hear that it didn't work out because of him never wanting to get married. But I can understand that you want marriage and he didn't so it's like you were wasting your time if he could never go the next step with you.
おお、君はその彼と永かったんだね。それは残念だったね彼が、結婚を望まない.... すみません教えてください

Oh, you had an American boyfriend before? Did you
have a wonderful relationship with the Latino American also? Well, anyway, I hope that my questions to you are not too personal.
君はアメリカ人の彼がいたんだね。よい関係をきづけたのかな。。。。  .......
すみません今回理解できない部分がおおくておしえてください

ちょっと訳に困っています。
Wow you were with the guy for a long
time. Sorry to hear that it didn't work out because of him never wanting to get married. But I can understand that you want marriage and he didn't so it's like you were wasting your time if he could never go the next step with you.
おお、君はその彼と永かったんだね。それは残念だったね彼が、結婚を望まない.... すみません教えてください

Oh, you had an American boyfriend before? Did you
have a wonderful rel...続きを読む

Aベストアンサー

おお、君はその彼と永かったんだね。結婚を望まない彼のせいで上手くいかなかったとは、残念だったね。でも、君が結婚を望んでも、彼がそれを望んでいなかったから、彼が次のステップに進めないのなら、君にとっては時間の無駄みたいなものだったというのは分かるよ。

君はアメリカ人の彼がいたんだね。そのラテン系アメリカ人の彼とも、素敵な関係だったの?まあ、とにかく、僕の君への質問が、個人的なことに立ち入りすぎていなければいいんだけど。


おすすめ情報