アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「首を切断する」の意味で decapitate と behead という英語がありますが使い分けはありますか?

A 回答 (3件)

ほとんど同義語のように使われますが、実際米英のニュースを聞いていると次の点ではっきりと使い分けているようです。



behead は例えばISISなどのが敵対グループの人間の首をはねる場合のようにもっぱら人為的に人の首をはねる場合に使います。

それに対し交通事故のように事故のため首が切断された時に decapitate がつかわれます。behead は使いません。
    • good
    • 1

英辞郎 on the WEBには、下記の通りの記述があります。


decapitate
1.首を切る[切りおとす・はねる]
2.〔~の〕頭部[指導部]を除去[排除]する
https://eow.alc.co.jp/search?q=decapitate
behead
1.〔処刑で人の〕首をはねる
2.〔動物や植物の〕頭部を切り落とす[刈り取る]
3.〔川の源流を〕付け替える
https://eow.alc.co.jp/search?q=behead
    • good
    • 1

decapitateもbeheadも類義語で意味はほとんど同じです。



両方の違いが何かといえばdecapitateがフランス語由来で、beheadが古英語由来ということです。

また使い分けに関してですが、decapitateがフォーマルで、beheadがインフォーマルといった感じです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!