痔になりやすい生活習慣とは?

アメリカのドラマなんか見てると、たまにしゃべりだす前に YOU KNOW WHAT!て言いますよね。
文中文頭でよく使う、ほら、とか、ねぇの意味の YOU KNOW とは違うニュアンスに聞こえるんですが、大体どういう意味あいなんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「ナア、わかるか?」


「知ってるか?」
といった感じかと。

何かあるトピックについて会話がされていて、新しい情報、新しい見方、少し驚きを含む情報を出す時に、おもむろに頭につけるやつ。

前提となるトピックが存在した上で使われると思います。

例えば
「AはBだと思うだろ?ところがさ、Cの現状を考えるとDって事にもなりうるんだよ、ナ?」
みたいな時に、最初につけます。
つまり単純に相手の注意をひきつける表現ではなくて、Howeverや抗議の感情を含んでいる場合が多いように思います。

口癖の人に対しては時々「I don't know」ととっさに返したくなる時も^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語にはずばり対応する意味がないものは
なかなか把握しづらいものですね。

しかし皆さんに説明してもらってどういうときに使えるのかはわかったように思います。

皆さん本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/03/29 15:39

"You know what?" ときかれたら、


"What?" と答えないといけないのですよね。

『知ってる?』
『え、何?』
といった感じなのですが。

これを私は主人にしばしば
"I don't know."
とかえすと、『そんなんじゃ話が続かないじゃないか!』といって怒られます。
    • good
    • 0

会話していて話題を変える時や会話の糸口として遣われます。

知ってる?と言う意味合いの他、あ、そうそう、そう言えばね・・・・と始まるとき、相手をあるニュース等驚かせる時、気を引きたい時です。
    • good
    • 0

日本語で言うと、YOU KNOWは「知ってるよね?」「知ってると思うけど」「知ってるはずだけど」で、相手が知ってると仮定して話を続けたい時



YOU KNOW WHATは、「ねえ、これ知ってる?(ねぇ、聞いて!)あのね・・・」「(君は知らないから)驚くと思うけど」と相手が知らないと仮定して話したい時

に使います。子供がよく「You know what? 今日テストで100点だった!」とか使ったり、「You know what?俺は会社なんて今日限り辞めてやる!」なんて使います。
    • good
    • 0

何だかわかる?。

(直訳)

だと思って私も以前使っていましたが。
頭のDoを省いて使ったりもします。

実際話していて その直前を考えると「質問」であるとわかります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング