プロが教えるわが家の防犯対策術!

下の線を引いているところで、
より狡猾に、FOXニュースは密かにニューヨークタイムズの記者たちの写真を変え、そして彼らにより古く、より見苦しく見えさせた。
と訳したのですが、変ですよね?自分でも意味がわかりません。

「下の線を引いているところで、 より狡猾に」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • 使役って
    〜に〜させる
    ですよね。
    〜を〜させる
    でも良いのでしょうか?

      補足日時:2022/05/27 07:48

A 回答 (4件)

>今回のthemは人なんですか?


人を~にさせる
でmakeを使う場合は、
make+人(O=目的語)+動詞の原形(原形不定詞)
なので、
them=記者たち
です。

もしphotographsであれば、
make+人or物+補語
になるので、動詞だとlookではなく、looked(過去分詞)になります。
これだとSVOCで、名詞や形容詞も置けます。
何もかも聞こうとしないで、辞書を引いて自分で確認してみて下さい。
    • good
    • 1

>使役って


>〜に〜させる
>ですよね。
>〜を〜させる
>でも良いのでしょうか?
making them look older and uglier.
ここはmake 人 原形動詞
になっています。
ですから、
themをolderやuglierに見せた
でも
themにolderやuglierに見えるようにさせた
でも問題ありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今回のthemは人なんですか?

お礼日時:2022/05/27 08:52

ほぼあってます。


>そして彼らにより古く、より見苦しく見えさせた。
(そして)彼らをより年老いて見苦しい容姿をしているようにに見せた。

「より狡猾に」は「写真を変え」にかかると考えていいです、だから「より狡猾に写真を変え」と書いてもいいでしょうけど、文頭に持ってきているので少し工夫して。

さらに狡猾なことに、FOXニュースは密かにニューヨークタイムズの記者たちの写真を変え、彼らをより年老いて見苦しい容姿をしているようにに見せた。
    • good
    • 0

In 2006,~からの話で、


あるプロジェクトによるとCNNの報道内で個人的な意見についてFoxでは4%しか個人的な意見が述べられていないが、New York Timesでは68%もあった、と書かれ、
さらに陰湿な(いやらしい)ことには、
look older and uglier
に注意。密かに彼ら(New York Timesの記者たち)が
「より古く」ではなく「より老けて見えるように」と
「より見苦しく見えさせた」ではなく「より醜く見えるように」
写真を加工(改ざん)したのだ、です。
見栄えを悪くすることで、信頼性を下げようとしたと言うことでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!