昨日の夜寝るときにふと左足のすね(下のほう)が痛くなりました。
継続的な痛みではなく間隔も一定していませんが、皮膚をつねられたような痛みなんです。
骨と言うよりは皮膚の表面が痛む観じなんですが・・・
特にぶつけたわけでもなく、表面上はなにもなっていません。
何か怖い病気なんでしょうか?
おしえてください。

A 回答 (1件)

歩きすぎ?ですか? いつもよりたくさん歩いたとか


なれない運動などしたことはないですか? あと、いつも運動靴なのに
パンプスをはいて うろうろしてたなど、、
私の母も同じような事を言ったことがあります。
聞くと そおいえばいつもより階段を上がったり下がったりした と言ってました。
私もなったりするのですが ビミョーですよね。
別にこれといって思い当たるふしはないのに なんか痛いみたいな
さほど心配ないと思うのですが、、、まぁ、参考に。。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「表面的なこと」は英語にどう訳すか?

以下の例文のような意味合いで「表面的なこと」という場合は、英語ではなんと言えばよいでしょうか?

以下の訳は同でしょうか?
Surface facts
Surficial facts
Facts on surface

例文)
表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい

Aベストアンサー

facts on the surface
superficial facts
the surface
the superficial
いろんな言い方があり得ると思います。

例文を翻訳すると、
Try to solve the basic cause of the problem
instead of paying your attention to the facts
on the surface.
このようになると思います。

Q目が痛いです。 朝起きたら目が痛くなっていました 痛みは刺されるようなまつげが入ってるような痛さです

目が痛いです。


朝起きたら目が痛くなっていました
痛みは刺されるようなまつげが入ってるような痛さです。でもまつ毛やゴミらしきものは見当たりません・・・。いったいなんなんでしょうか?瞬きすると痛いです

Aベストアンサー

角膜に傷があるのかもしれません。「眼科」で観てもらいましょう。

Q「地球温暖化とは、温室効果ガスの濃度が上昇することで地球の表面温度が上昇することです。」 を英語に訳

「地球温暖化とは、温室効果ガスの濃度が上昇することで地球の表面温度が上昇することです。」
を英語に訳してください。

Aベストアンサー

Global warming means the rise of the surface temperature of the earth accompanied with the increase of density of greenhouse gas.


この一つ上の回答を、
I've heard that we might pick up some coins at Ohmicho market in the weekend.
と訂正させて頂きます。大変失礼致しました。

Q眼の下(涙袋)が腫れ、まばたきすると少し痛み。まだひどくはありませんが、眼科か皮膚科、どちらに行くべ

眼の下(涙袋)が腫れ、まばたきすると少し痛み。まだひどくはありませんが、眼科か皮膚科、どちらに行くべき?お願いします。

Aベストアンサー

絶対に「眼科」です。

私も同様な経験があり、最初は行きつけの皮膚科に行きましたが、眼科に行くように
言われました。

眼科では、専用の「目薬」と目に入っても大丈夫な「軟膏剤」を処方してくれます。

2~3日で治りますよ。

Q紙の表面

1枚の紙の裏表に情報があるとします。紙の裏面は"... on the opposite page/side"と言えるかと思います。
反対に、「表面」は英語ではどういうのでしょうか?

on the facing pageなどでしょうか?

Aベストアンサー

1枚の紙で裏表に情報があるもので、一番最初に頭に浮かぶのは、チラシ=flyer でした。
その場合は、a front sideが「表面」、a back sideが「裏面」となります。
https://www.google.co.jp/?gfe_rd=cr&ei=BYzuVPr9IYaT8QfhsYC4Ag&gws_rd=ssl#q=front+and+back+side+of+flyer

Q目の痛み(首、肩の痛みアリ)→緑内症に?

首の痛み、肩の痛みがあるせいで、目の痛みの症状が出てくる場合ありますがそれが急性的な緑内障ということってあるんですか??
首肩の痛みはなく、単独で目の痛みがあり眼圧が高くなり緑内障である場合は普通にありますが、首肩の痛みを伴う目の痛みってただの目の痛みや疲れ目とかなんでしょうか???

四日ほど前から、アイホール全体がズーンと感じ、押されている感じが一日中あります。両目とも。
首、肩の痛みが(1)ヶ月前からずっとあるのでそのせいかなと思っているんですが、緑内障に合併してしまうことってあるんでしょうか?

Aベストアンサー

主症状は肩や頸部痛、そして目の痛みですね。
これだけで緑内障のみを心配しておられるのは、いろいろな情報が原因ですね。
確かに突発的に緑内障になるケースもなくはないですが、症例としては一般的な緑内障が圧倒的に多いと思われます。
整形外科で頭部と頚部MRIは異状なしですね。
目の痛みを伴うならば頭部MRIも必須です。
単なる強度な肩こりと思われますが、目の症状もありますので、眼科で眼圧と精密視野検査、精密眼底検査を行ってもらえれば、即結論は出ると思います。
緑内障は視野が狭まる疾患です。また他の疾患も考えられます。
ただ、痛みだけで、視力自体にまったく変化がない、もしくは眩しさを感じる、見ようとする中心部がぼやけて見えにくいといった症状がないのでしたら、大丈夫だとは思いますよ。凝りと眼精疲労の可能性は高いです。

Q英語に詳しい方、翻訳なのかどうかはわからないけどご教授おねがいします。

英語に詳しい方、翻訳なのかどうかはわからないけどご教授おねがいします。私は「モノグラムの表面にいくつかの汚れ、いくつかの汚れ、いくつかの色あせ、いくつかのかき傷、いくつかのしわ」のように英語圏の方に伝えたいのですが下記の英文で通じますか?

また、下記の英文ではsomeを1つしか使っていないのですが大丈夫でしょうか?

The monogram of surface has some dirt, fading, scratch and wrinkle.

ご教授お願いします

Aベストアンサー

「The surface of the monogram has some stains, faded spots, scratches and wrinkles.」です。ただし、モノグラムの「表面」以外にそういう汚れやシワがあるということはあり得るのでしょうか? 「表面(the surface of)」は要らないような気もしますが? ちなみに#2さんの例文だと、「there are」以降がモノグラムを指しているのかどうかが曖昧になってしまうと思います。それから#2さんが気をきかせて付けてくださった後半は、事実とは一致しませんよね。
 
わざわざ新しく投稿せずに、前回の補足欄に書いてくれればよかったのに。

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5919935.html

Q目の痛み(粘膜を直に擦られたような痛み)

早速ですが質問させていただきます。
よろしくお願いいたします。


仕事柄、日常的にPCで作業することが多く、
家に帰ってからも息抜きとして画面の前から
離れないような生活です。

10年程前より、表題のように目の表面というか、
眼球内?が唐突に、激しく痛くなります。
PCの操作中が殆どなのですが、人と歩いて会話しているときなど、
何の前触れもなく目を開けていられないほどの痛みが襲ってきたりもします。

その時には、目を押さえたりしながらありったけ涙を流したり、
目薬を差してまぶたを閉じていれば5分ほどで治まるのですが、
人前ですと、周りからはホコリや砂が入ったわけでもないのに
いきなり泣き出したように見えたり、
さらにティッシュやハンカチがその場になかったりすると
一時席を外さざるを得ないなど、本当に困っております。

しかし、時間がたてば痛みは引いていきます。
後々見えにくくなったりすることもないので、
大ごとにせず放置しているのですが…。

感覚的には、玉ねぎを切っているときの痛みが始まって、
耐えれなくなって涙がボロボロ溢れてくる、
それが5分ほど続く、と言えば分かりやすいでしょうか。


質問内容ですが、
・この痛みは、単なる眼精疲労なのでしょうか?
・このまま放置していても、問題はないのでしょうか?
・この症状から派生する病気などはありますか?


一度心配になり、以前は眼科の診察を受けたりしていましたが、
眼底検査等の時間がかかるのと、年齢よりも「飛蚊症」の症状が多いとの
診断が殆どで、最近はあまり受診していません。
ちなみに「ドライアイ」でも無いようです。
検査紙を下まぶたに差し込まれれば、涙はよく出るので
断定されませんでした。
しかし、上記のように目自体は何かと弱いほうです。

眼科に行くにも、日常的にその症状が出ているわけでもないので、
お医者さんに全容を伝え切れません。
急患のようにその症状が出たときに医者に駆け込むにも、タイミングが合ったこともなく…。


この症状に、何か心当たりがある方、ご存知の方、または専門家の方の
アドバイスを、どうかよろしくお願いいたします。

早速ですが質問させていただきます。
よろしくお願いいたします。


仕事柄、日常的にPCで作業することが多く、
家に帰ってからも息抜きとして画面の前から
離れないような生活です。

10年程前より、表題のように目の表面というか、
眼球内?が唐突に、激しく痛くなります。
PCの操作中が殆どなのですが、人と歩いて会話しているときなど、
何の前触れもなく目を開けていられないほどの痛みが襲ってきたりもします。

その時には、目を押さえたりしながらありったけ涙を流したり、
目薬を差してまぶたを閉じてい...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは!!大学一年男子です。
私も同じ症状が出ます!!
毎日ではないですけど、たまに強いツーンとした刺激が目を襲い、目が開けられなくなり、泣いてるように涙が出てきます。
ついこないだ、レポートで徹夜した朝も起こりました。それも、毎回5分程でおさまります。

貴方との共通点は、一日に目に負担がかかる事が多いようですね。
私はスマホをよく使ったり、徹夜したり、強い光りや日光が目に当たる事が多いです。

これは眼精疲労の可能性大です。
あとは、視力が低下するサインかもしれません。
因みに、一年半程前から起こっていますが、病院にはかかったことはありません。
(たまに起こる程度なので)

なかなか目を休める時間など無いと思いますが、御風呂などで暖かいタオルを目の上にのせてリラックスしたりするといいと思います。

あとは、車等運転されておれば事故になりかねないと思うので心配であれば複数の病院で見てもらうといいと思います。

参考にならなかったらすみません。

Q無機化学の仏語→英語→日本語の翻訳

今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。

英語
It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof.

仏語(原語)
On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci.
(アクサン・テギュなどは表記できませんので省かせて頂きました。)

なお、fluorosulphideとはこの文章より前に出てきたrare earth fluorosulphideを省略したもので、希土類フッ化硫化物、例えばLaSFなどです。類似物質として硫化塩化ビスマス(?)(BiSCl)などがあったようです。(欧州ではsulfideはsulphideと書くことが多いようです。)希土類フッ化物と希土類硫化物との組合せ物のようです(化学反応したのか単純な混合物なのかはよくわかりません)。

"the entirety" と "all the mass" は(英語的には変だと思うのですが)前後関係からたぶん「全体」と「大部分」を言いたいのではないかと思います(仏語のtoute la masseがよくわかりませんので推測です)。でも、最後の"and not solely or essentially on the surface thereof"が何を意味するのかよくわかりません。
推測としては、「フッ素が物質の表面のみに存在していなくてもよく、また必ずしも表面に存在していなくてもよい。」ということではないかと思うのですが、自信がありません。なぜ表面云々の話になるのか?というのが疑問です。(これは純粋に無機化学の話です。)

今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。

英語
It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof.

仏語(原語)
On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'i...続きを読む

Aベストアンサー

 フランス語は全く知らないので、完全に憶測です。

 LaSFといえば、光学ガラスとかの原材料ですから、おそらく、光学素子用の物質か、光学素子そのものを製造することに関しての文献ではないかと思います。

 こういうものでは、光を導波させるため、均質さが結構重要になったりします。このことから察するに、ご質問の文は、できたLaSFがどの程度うまくフッ化されているかを言いたいが為のものではないか、と。

 つまり、「フッ化は、表面のみならず、内部まで進行している」=「表面のみがLaSFであるということではなく、内部までフッ化されており、生成物はほぼ全体にわたって均質にLaSFである」ということではないでしょうか?

 前後の文脈が分かりませんので、あくまでLaSFの用途からの推測です。もしかしたら私の勘違いかもしれませんので、そのときはご容赦下さい。一応、参考URLを載せておきます。

参考URL:http://www.kogakugiken.co.jp/seihin/shisaku/hikari/doharo.html

Qパニック状態です!!先ほどいきなり、ゲップをしたら喉が痛くて唾をのんでも痛いです。それと、ゲップをし

パニック状態です!!先ほどいきなり、ゲップをしたら喉が痛くて唾をのんでも痛いです。それと、ゲップをしたら喉から変な音が出てものすごく痛いです。

Aベストアンサー

痛いのと右側の扁桃腺に丸く腫れ物があるとの事でやはり菌が入り腫れているのではないのかなと思います。
うがいをして‥の前に耳鼻咽喉科へ行かれた方が早いのでは!?
私は心配性ですので、すぐ病院へ行ってしまいます。


人気Q&Aランキング