プロが教えるわが家の防犯対策術!

2002W杯からPRIDE IN BLUEで応援してますが訳し教えて下さい。PRIDE of BLUEもネット検索にありましたがそれとは別ですか?

A 回答 (1件)

あくまで私見ですが、おそらく約し方は直訳で「青の誇り」で良いのではないでしょうか。


PRIDE IN BLUE、PRIDE of BLUEに違いはないと思います。

「青」というのはユニフォームのことだと思います。よく「観客席はジャパンブルーに染まっている」とか言いますよね。
ユニフォームというのは、チームを表す物ですから、青の誇りとは、「日本代表の誇り」と言うことでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!